Букв. «полуостровные» ( исп. ). Зд.: прибывшие из Испании.
Мулат ( исп. ).
Метиски ( исп. ).
«Мексиканская знать», «Бернардо, или Виктория при Ронсевале» ( исп. ).
Минимитки — женская ветвь нищенствующего ордена минимов, активно развивалась именно в Испании; концепционистки — приверженки ордена Непорочного Зачатия; марианитки — монахини, почитавшие Деву Марию, поклонение которой в Америке усилилось с распространением слухов о явлении Богородицы (Марии Гваделупской) в 1531 г. некоему индейцу на холме близ Мешико; иеронимитки — женская ветвь монашеского ордена святого Иеронима, активно участвовавшего в освоении испанской Америки; сестры Святой Клары (клариссинки) — женский орден, тесно связанный с францисканцами.
Сплав ртути с серебром.
Королевская больница ( исп. ).
«Церковная история индейцев» ( исп. ).
«Небывалые истории» ( исп. ).
Мирских, светских, профанических книг ( исп. ).
Юкай — долина реки Урубамба в Перу, менее чем в 20 км от Куско. В документах эпохи колонизации эта долина именовалась «Юкай», по названию близлежащего поселения.
Серыми кардиналами ( исп. ).
«Об управлении в Перу» ( исп. ).
«История Перу и история возвышения и тиранства Гонсало Писарро» ( исп. ).
«Христианская риторика в семи частях» ( лат. ).
Музыкальными игрищами ( исп. ).
Букв. «женщина с закрытым лицом» ( исп. ).
Твердь земную ( лат. ).
«Первая часть повествования о подчинении арауков» ( исп. ).
В переводе Н. М. Любимова: «Эти три книги… лучшее из всего, что было написано героическим стихом на испанском языке: они стоят наравне с самыми знаменитыми итальянскими поэмами. Берегите их, — это вершины испанской поэзии».
Букв. «Сладкий залив», приближенная к берегу часть Гондурасского залива.
Букв. «границ», т. е. суда, следившего за порядком на отдаленных территориях.
Иначе Инчаксиху, поселение майя, на месте которого возник испанский город Мерида.
«Сообщение о делах в Мериде» ( исп. ).
По свидетельству Д. де Ланды, эта кора была пористой и мягкой; считается, что речь шла о жакаратии мексиканской.
Одно из майянских поселений-общин (Чакан-Ица).
Также употребляется синоним «пинас».
А. Теннисон посвятил Р. Гренвиллу стихотворение «Ривендж» (о столковении с испанским флотом у Азорских островов, когда Греннвилл героически погиб на борту фрегата «Ривендж»).
«Сообщение о делах в Юкатане» ( исп. ).
Имеется в виду Педро Ариас де Авила, отплывший в Новый Свет в 1514 г., основавший город Панама и отправивший Ф. Писарро на покорение инков.
Так называемые «американские абрикосы», плоды вечнозеленых деревьев семейства клузиевых (mammea americana).
Букв. «темно-красное дерево» ( исп. ).
Юкатеками называли себя метисы и креолы, проживавшие на Юкатане.
Порт Владычицы нашей Богоматери Святой Марии добрых ветров ( исп. ); такое название поселению дали в честь Богородицы добрых ветров, которую почитали севильские купцы-мореходы.
Имеется в виду Великий военный орден меча святого Иоанна Компостельского (святого Яго), основанный в Испании ок. 1160 г. Орден продолжает действовать по сей день.
Имеется в виду т. н. «Испанский Мэн», название побережья от Ориноко до Панамы и островов в водах Карибского моря у берегов материковой Америки.
Перевод А. А. Штернберга.
Вероятно, идет речь о плодах гуавы.
Тж. Гаклюйт, Хаклит; один из наиболее плодовитых авторов елизаветинской эпохи. Один из очерков Хаклюйта вдохновил С. Колриджа на сочинение знаменитой поэмы «Кубла-хан».
Ряд горных хребтов или кряжей холмов.
Эль-Ксар-эль-Кебир, город в Марокко, расположенный к югу от Танжера.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу