Как очаги доместикации животных и растений возникли практически одновременно в различных местах, так же, вероятно, обстоит дело и с рядом других культурных новаций. Поэтому и не прекращаются споры ученых о первичности утевских (приволжских), григориопольских (молдавских) или предмайкопских (прикубанских) курганов, к каковым следует добавить европейские «ротонды», «хенджи» и лендьелские святилища-обсерватории. И неолитизация, и «курганизация», и собственно индоевропеизация возникают скачкам и сразу на обширных пространствах.
Дополним наши рассуждения цитатами сторонников «малоазиатской теории». Матюшин (1992, с. 36): «В древнекаменном веке население Европы распадалось на сотни замкнутых мирков, но единая психология человека и единый охотничий образ жизни порождали единые формы идеологии». Сухачев (указ. соч., с. 195): ИЕ праязык — «это язык "обиходный"… привязанный к ситуативному общению, располагавший сравнительно ограниченным словарем».
Сюда можно отнести изоглоссы таких понятий, как «зерно», «мед», «вино», «коза», «бык», «овца», «барс», «детеныш», «руда», «гора», «махать, качать», «кожа, кора», «волосы, шерсть», «membrum virile», «укрепленное поселение», числительные 6 и 7, а также некоторые другие термины, что, кстати, снимает проблему фонологических различий, возникающую в теории ностратического лингвогенеза. С другой стороны, само развитие требует информационных — в широком смысле — контактов. Ср. с этим, что пишут исследователи об эволюции на уровне археологических культур: «Обращает на себя внимание то, что все основные культурно-генетические процессы, сопровождавшиеся зарождением новых культур или их вариантов… обычно приурочены к контактным зонам, областям или районам» (Stratum plus. № 2, 1999). Койне называют общую форму родственных языков. Ту, которую понимают все и которая используется для общения родственных народов. Например, в Древней Руси документы писались на «княжеском койне», а племена разговаривали на своих версиях древнерусского языка.
См. на интернет-сайте http://vatandash.ufanet.ru/
И.Л. Измайлов. «Звезда Поволжья», №№ 17–21 (169–173), апрель-май, 2003.
Процитируем последнего («Европа, тюрки и Великая степь», ч. I): «Панславизм обернулся великой бедой для России: миллионы тюрков были насильно обращены в греческое православие, получили русские имена, их детей забирали от родителей, учили в русских школах. В чувашских семьях, например, немало ребятишек похоронили тогда. Они, оторванные от дома, умирали прямо в школе, от болезни, неизвестной русским — от ностальгии… Царские чиновники из всех спешно делали славян. С тех пор Волга стала русской рекой, хотя русские там никогда не жили. Русскими стали и береза, и изба, и квас, и всё на свете. Даже зима. И, конечно, колобок…». Согласно этому автору, даже Иисус Христос, оказывается, лучшим в себе был обязан тюркам и богу Тенгри, а уж о языковой принадлежности христианской службы, наверное, можно и не упоминать!
Омский исследователь H. Слатин стал переводчиком «Влескниги» «в пику» к переводу Асова. Вот, что он сам писал об этом. «Еще летом 1992 г. я впервые увидел публикацию А.И. Асова "Русские Веды" (кстати, тогда он именовал себя Бус Кресень, он же в списке членов редакции журнала "Наука и религия", где им опубликовано несметное количестве вводящих в заблуждение статей, с марта 1992 г. фигурирует как А.И. Барашков, а с конца 1993 г. — как А.И. Асов). В 1992 же г. "Русские Веды" произвели на меня впечатление какой-то несуразной подделки, что было вызвано, во-первых, тем, что в первой части книги помещено безответственное творение "Песни птицы Гамаюн" (132 страницы из 368), во-вторых, свою роль сыграл и шрифт, стилизованный "под руны", которым были набраны исходные тексты, а в-третьих — маловнятный текст переводов…»
Сам Изенбек как будто не запомнил места находки.
Ср. название из каталога Сулакадзева: «Патриарси на 45 буковых досках Ягипа Гана, смерда в Ладоге IX в.» (каталог был опубликован в издании: А.Н. Пыпин. «Подделки рукописей и народных песен». СПб., 1898). О Сулакадзеве см. ниже.
Сам Миролюбов писал: «христианство только потому и привилось, что было облечено на Руси в языческие формы и совпало идеологически с ними» (собр. соч., Мюнхен, 1977–1984, т. 7, с 89).
Кстати, как выяснили современные исследователи, под словами «Нерехтец Крякутной фурвин» первоначально был записан «немец крщеной Фурцель».
Читать дальше