- Лолита, иди в свою комнату! - воскликнула донья Каталина.
Девушка охотно подчинилась. Дон Карлос и его жена поспешили приблизиться и сели около дона Диего.
- Мне думается, что вы не понимаете женщин, мой друг, - сказал дон Карлос. - Вы никогда не должны принимать ответ женщины за окончательный. Она может переменить свое намерение. Женщина любит, чтобы за ней волочились, она любит, чтобы человека бросало в холод от испуга и в жар от ожидания. Оставьте ее в причудливом настроении, мой друг. В конце концов, я уверен, все будет по вашему.
- Это выше моих сил! - крикнул дон Диего. - Что я буду делать теперь? Я сказал ей, что дам все, чего пожелает ее сердце.
- Ее сердце желает любви, я полагаю, - сказала донья Каталина по своему женскому опыту.
- Но, конечно, я буду любить и лелеять ее. Разве мужчина не обещает этого при бракосочетании? Разве Вега не исполнит своего слова?
- Но поухаживайте же немного, - настаивал дон Карлос.
- Но это несносно!
- Несколько нежных слов, пожатие руки время от времени, один или два вздоха и томный взгляд глаз...
- Чепуха!
- Вот, чего ожидает девица. Не говорите о браке некоторое время. Дайте созреть в ней мысли...
- Но мой августейший отец способен приехать в село и спросить, когда я женюсь. Он почти приказал мне сделать это как можно скорее.
- Но ведь ваш отец поймет, - возразил дон Карлос. - Скажите ему, что ее мать и я на вашей стороне и что вы переживаете удовольствие завоевания девушки.
- Я думаю, что мы завтра вернемся в гациенду, - вставила донья Каталина. - Лолита видела этот великолепный дом, и она сравнит его с нашим. Она поймет, что означает выйти за вас замуж. Существует старая пословица, когда мужчина и девушка в разлуке, они становятся более дороги друг другу.
- Я не хочу, чтобы вы спешили уехать.
- Я думаю, это будет самое лучшее при теперешних обстоятельствах. А вы приезжайте, скажем, дня через три, кабальеро, и я не сомневаюсь, что вы найдете ее более склонной выслушать ваше предложение.
- Я признаю, что вы лучше знаете, - сказал дон Диего. - Но вы должны по крайней мере остаться до завтра, а теперь я думаю, что мне надо поехать в гарнизон и повидать этого капитана Рамона. Может быть, это понравится сеньорите. Она видимо думает, что я должен привлечь его к ответу.
Дои Карлос подумал, что такой образ действий окажется гибельным для человека, не умеющего фехтовать, но он не сказал этого. Джентльмен никогда не навязывает своих мыслей в такую минуту. Даже если бы кабальеро шел на смерть, то и против этого нельзя было бы возражать, поскольку он считал бы, что поступает правильно, и умер бы как подобает кабальеро.
Итак, дон Диего вышел из дома и медленно поднялся в гору к зданию гарнизона.
Капитан Рамон заметил его приближение и удивился этому. Он усмехнулся при мысли о поединке с таким человеком.
Он проявил самую холодную учтивость, когда дон Диего вошел в кабинет коменданта.
- Я горжусь тем, что вы навестили меня здесь, - сказал он, делая глубокий поклон потомку рода Вега.
Дон Диего поклонился в ответ и сел на предложенный капитаном Рамоном стул. Капитан Рамон удивился, что у дона Диего не было при себе шпаги.
- Я был принужден подняться на вашу дьявольскую гору, чтобы поговорить с вами об одном важном деле, - сказал дон Диего. - Мне сообщили, что вы посетили мой дом в мое отсутствие и оскорбили молодую сеньориту - мою гостью.
- Неужели? - сказал капитан.
- Были вы очень пьяны?
- Сеньор!..
- Это, конечно, отчасти служило бы смягчающим обстоятельством. Кроме того вы были ранены, и наверно у вас была лихорадка. Были вы в лихорадке, капитан?
- Без сомнения, - сказал Рамон.
- Лихорадка ужасная вещь. У меня был однажды приступ ее. Но вы не должны были посещать сеньориту. Вы не только оскорбили ее, но вы оскорбили и меня. Я сделал предложение сеньорите стать моей женой. Дело... э... пока еще не устроено, но я имею некоторые права в данном случае.
- Я вошел в ваш дом с целью узнать новости об этом сеньоре Зорро, - солгал капитан.
- Вы... э... нашли его? - спросил дон Диего.
Лицо коменданта покраснело.
- Молодчик был там и атаковал меня, - ответил он. - Я был ранен, конечно, не имел оружия, так что он мог бы сделать со мною все, что захотел.
- Что за удивительная вещь, - сказал дон Диего, - ни один из вас, солдат, не может сразиться с этим "Проклятием Капистрано" в равных условиях. Всегда он нападает на вас, когда вы беспомощны, или угрожает вам пистолетом, когда вы деретесь на шпагах, или имеет при себе около двадцати своих людей. Прошлою ночью я встретил в гациенде брата Филиппа сержанта Гонзалеса и его отряд и громадный сержант рассказал мне ужасную историю о том, как этот разбойник со своими двадцатью сообщниками разогнал его кавалеристов.
Читать дальше