[68] Датский король Эрик Добрый (1095-1103).
[69] Харальд Копье.
[70] Датский король Эрик Незабвенный (1134-1137).
[71] Кнут Лавард, герцог и святой.
[72] Иерусалим был захвачен 15 июля 1099г. в результате Первого крестового похода.
[73] Датский король Нильс Свенссон (1103-1134).
[74] Et licet prepostero ordine utebatur, querens, que sua et que Cesaris erant, dicebat tamen se et, que dei erant, uelle querere, si aliqua tranquillitate pacis cum Maria et cum lacob posset permanere. О библейской цитате см. предисловие. Смысл условного придаточного, которым оканчивается это предложение, несколько темен. По-видимому, автор использует метонимию: “Мария и Иаков” сказано вместо “церковь”.
[75] Кнут Лавард был убит 7 января 1131 г.
[76] Судя по перечислению, следующему ниже, в конце XVII главы, их было двенадцать.
[77] Норвежский король Магнус Слепой (1130 -1135), сын Сигурда Крестоносца (1103-1130).
[78] At ille iam satis pulchre, quod voluit, «occuluit», et sub quadam pacis ac fidei sponsione se ei benefacturum per omnia promisit. Здесь слово occuluit - конъектура издателя.
[79] В оригинале библейская цитата: omnia, que in corde et corde locutus fuerat, manifeste rei euentus ostendit. Вот как выглядит цитируемое место (Пс 11, 3) в Вульгате и русском синодальном переводе: labia dolosa in corde et corde locuti sunt (“уста льстивы, говорят от сердца притворного”). Автор хроники несколько неудачно инкорпорировал цитату в свое предложение. Буквальный перевод звучал бы так: “исход дела ясно показал все (?), что он говорил от сердца притворного”.
[80] Ne Cununchelde transferretur. Контекст позволяет понять это придаточное двояко: “чтобы только его не увезли из Конунгахеллы” и “чтобы только его не перевезли в Конунгахеллу”. По смыслу первый вариант кажется мне предпочтительнее: Конунгахелла находится близко к Дании.
[81] Ассер (Аскер), первый лундский архиепископ (1104-1137).
[82] «Vir» acer et amarus. Возможно, эти определения, редко применяющиеся к человеку, а чаще к неодушевленным предметам, возникли по созвучию с латинской формой имени Ассера - Ascerus.
[83] Битва при Фотевиге, 1134 г.
[84] Dies tenebrarum. Библеизм: Иоил 2, 2; Соф 1,15.
[85] Hylaris dator. Библеизм: 2 Кор 9, 7.
[86] Епископ Роскилле (1134-1137) и архиепископ Лунда (1137-1177).
[87] Очевидно, этот епископ назван “изменником” потому, что участвовал в убийстве Нильса.
[88] Шведский король Сверкер (1130-1156).
[89] Sperans aliquid boni ex eo fiiturum. Можно понять двояко: “из этого в будущем выйдет что-нибудь хорошее” и “из него в будущем выйдет что-нибудь хорошее”.
[90] Сравнение с молнией заимствовано у Адама Бременского (III, 17), который называет “молнией севера” норвежского короля Харальда Сурового. Адам, в свою очередь, взял его из “Фарсалии” Лукана (книга X, стих 34).
[91] Игра слов. Имя убийцы Эрика Незабвенного - Plouh, что по-датски означает “плуг”. Автор хроники осознает имя как значимое слово и поэтому глоссирует его латинским словом aratrum (“плуг”).
[92] Датский король Эрик Агнец (1137-1146) был сыном дочери Эрика Доброго Рагнхильд.
[93] Датский король Кнут Магнуссон (1146-1157).
[94] Датский король Свен Грате (1146-1157).
[95] Датский король Вальдемар Великий (1157-1182).
[96] Датский король Кнут Вальдемарссон (1182-1202).
[97] Датский король Вальдемар Старый (1202-1241).