Перевод: «и вот те бежали на полночь и встретились с фраками, что тоже шли помочь».
15-я строка: «врзе и се скуфя оцентщесе а сразете со вързе о сылоу а птолце оны а».
Перевод: «врагам, и вот скуфы оцентщете (неясно: остановились?) и сразились с врагами с силой, и побили их, а».
16-я строка: «се овы бяще егуны поправе до русе ступице а тые крате одестрщене».
Перевод: «вот те были гунны поправе (?) до русской степи и тот раз были отброшены».
17-я отрока: «то имяхам за знаце, якожде имяхам а ныне творите и се бя имате».
Перевод: «то имеем за знак, как имеем и теперь делать, и вот».
Изложение чрезвычайно сбивчивое: с одной стороны неизвестно точное значение предлогов в управлении ими падежами, с другой - встречаемся с племенами (фраки, гунны), место обитание которых в те времена для нас неизвестно и т. д.
1-я строка реверса: «от е врце себ то ступны хорпе хранеme имяхам яко оце наше а праце иже».
Перевод: «оте врце (одно или два слова - неясно) те есть хорпы хранить имеем, как отцы наши и праотцы, которые».
2-я строка: «хърнящете имаше о све ступе и се траве сев а кветень хранете умеша, якожде».
Перевод: (корень слова «хорпа» - неизвестен в его значении) имея в своих степях, и вот травы свои и кветень (цветы?) хранить умели, как».
Кветень - возможно, травы, дающие цветы. Хорпы - вероятно склады сена в степях, где на зиму сохранялась сухая трава для скота; значение слова не установлено.
3-я строка: «крьв све лиаху о се ба колуне нашю остове врзем, и та галуне колем».
Перевод: «кровь свою лили об этом, и колунь(?) Нашу оставили врагам, и та Голунь(?) Была кругом».
Одно из очень важных и непонятных мест. Во-первых, неясно означали ли «колунь» и «голунь» одно и то же, во-вторых, значение слов непонятно. Из других мест вытекает понимание «колуни», как «области». В-третьих, если «колунь» и «голунь» означали одно и тоже, то понимание облегчается: это было нечто образующее круг (коло), так как сказано, что «колунь колем бяще». Остается пока только теряться в догадках.
4-я строка: «о та вързем тижцше о просте ста и се грде наше клоум ставете имяхом».
Перевод: «(почти вся строка неясна, хотя отдельные слова понятны)… Клум(!) Ставить имели».
5-я строка: «якожде оце наше, якове о стрце прящесе о земе на всек отрокы а до».
Перевод: «когда отцы наши, которые… (далее непонятно) бились за землю (далее непонятно) отроки а до».
6-я строка: «поуде спаднеще а либате ю, а тамо земржете имяе а на споте не идеще вое».
Перевод: «до пода (низа) упавших, и любить ее (землю), и там земржете (непонятно) имея, и на споте е) не идяще воины».
7-я строка: «жде камо грендете сен ты дене идежде не имахомь онекде утулоу и се рщяюмъ».
Перевод: «ждут, когда придет тот день, что не (будем) иметь нигде притулка (убежища), и вот говорим».
8-я строка: «ото яко оце наше се борехомъ, а колибва порждене бяхомь се перунец».
Перевод: «о том, как отцы наши об этом боролись, а если бы были поражены, то перунец».
9-я строка: «приде до ны а тые повенде ны и се колико е прахоу на земе а такожде».
Перевод: «прийдет к нам и тот поведет нас: и сколько есть пыли на земле, то столько».
10-я строка: «е ото вое сварзенце оны помождене бендешете рате идящете од облакы».
Перевод: «есть тех воинов свароговых к нам в помощь рати, идущей от облаков».
11-я строка: «до земе, и се диде наше дажбо ощеле ихъва, а колижде тые не оборящете».
Перевод: «к земле, и вот дед наш Даждь-бог возглавляет их, и когда те не оборящете(?)». Слово «ощеле» - производное от «чело»; по-украински «очолюваты» - значит стоять на «челе», т. е. возглавлять. Замечательна форма «ихьва», означающая - «их».
12-я строка: «отць а мы не осоме а то до цле не можащете быте и се рцехомь молытву о».
Перевод: «отцов и мы не осоме (?), а то до цле (?) Не может быть и вот говорим молитву к».
13-я строка: «бзем нашем абы овы намо поспещете допомождене а дате витеждене на врзе».
Перевод: «богам нашим, чтобы они нам поспешили помочь и дать победу над врагами».
14-я отрока: «могоще ищо сьме о тем якожде земе нашя утлщена е спатнема ногы».
Перевод: «(начало непонятно) о том, что земля наша утоптана и запятнана ногами».
15-я строка: «вражденсте а тако зрщехомь на тыя бендещехомь кы колы а тецщехомь».
Перевод: «врагов, и так смотрим на тех, будучи у кол своих, а ударим».
16-я строка: «на оны а птецемо акыноу до дресте ех а не вертехомъ е о ранех».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу