Этим весь комментарий А. А. Кура закончился.
Вряд ли прав А. А. Кур в своих подозрениях, что Акимовская летопись исчезла в результате злокозненной деятельности ученых немцев, для таких подозрений у нас нет оснований. А вот что с уникальными историческими источниками поступали небрежно, - с этим нельзя не согласиться, хотя современная практика показывает, что и в ХХ (а не только в XVIII веке) поступают точно так же: дощечек Изенбека не сберегли, дощечек Изенбека не сфотографировали, целиком их не переписали и даже до сих пор целиком не опубликовали. «Неча на других пенять, коли своя рожа крива» - недаром говорит пословица.
К счастью, дело обстоит не так плохо, как описывает это А. А. Кур: «Иоакимовскую летопись» нашел Татищев и перепечатал ее в своей «Истории». Имеются и другие списки новгородского происхождения, близкие к «Иоакимовской летописи» (в разных редакциях: сокращенных и пространных), к сожалению, до сих пор самая пространная редакция еще не опубликована. Думается, что злокозненные немцы тут ни при чем. Причина в нашей халатности, а не в немцах. Вряд ли перенесение упрека с больной головы на здоровую усилит доказательность славянской теории происхождения Руси. Правдивость ее доказывается и без таких искусственных средств.
ДОЩЕЧКА Д 7 (С упоминанием харалужных акинаков)
Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г. с разделением на слова, как вторая дощечка в связке с Д 6; вторая сторона ее не была переписана Ю. П. Миролюбовым. Она интересна, между прочим, тем, что текст ее на середине дощечки оканчивается почти в начале строки и вместе с тем оканчивается и отрывок, со следующей строки начинается совсем иное повествование. Таким образом, были и дощечки, где, так сказать, главы были слиты, а не ограничивались непременно одной стороной дощечки.
1-я строка: «кисек на люде све за щасе напднесте на ове а тые омързещесе о враз е а».
Перевод; «Киевск на люди свои и это время напали на них, а те оморзещесе(?) От врагов и».
2-я строка: «токьще на оны а потлцще е, се имяхомь знак тые а мощьеносте и не мъгощехом».
Перевод: «ударили на них и разбили их, это имеем знаком той мощности, и не можем».
3-я строка: «до яве дате овы себ(то)бы слабостще и се имяхомь сылоу исьме мнозе».
Перевод: «представить себе (далее непонятно), и вот имеем силу, нас много».
4-я строка: «а врзе не соуте толкbl мнозе, яко сьме исьме русице, а вразе не соуте».
Перевод: «а враги не суть так мнorи, как мы русичи». В этой строке произошла какая -то путаница, по- видимому при переписке два раза были повторены слова: «исьме» и «а вразе не соуте».
5-я строка: «о ны а камо е врждена кревь наше, тамо е земе наше, и се врази вѣяшуте».
Перевод: «о нас, и где наша кровь пролита, там земля наша, и это враги знают». Интересно неожиданное употребление буквы «ять».
6-я строка: «и се оны сен старащутесе и се староще е марна будете якожде ове бяща».
Перевод: «и вот они стараются, и эти старания будут напрасными, как они (старания) были».
Интересно употребление слова «марный», уцелевшего до сих пор в украинском языке. Марный означает «напрасный». Замечательно, что частица «ся», т. е. сокращенное «себя», всегда употребляется в форме «се», и никогда в форме «ся».
7-я строка: «о старе щасе оцех нашех».
Перевод: «в старые времена отцов наших». Здесь на нескольких словах строчка заканчивается и вместе с тем, так сказать, и глава. Со следующей строки идет новое повествование.
8-я строка: «рещехомь еще словы тые назпементе абыхомь не едины одо те слове не».
Перевод; «скажем еще слова те назпаменте (напамять? наизусть?), чтобы не единого из тех слов не».
9-я строка: «сутратете а рцехомь братрем. Нашем о такожде се шла божсте бендешете».
Перевод: «утратить, и скажем братьям нашим о том, что сила божья будет».
10-я строка: «на вы и ту овинтезете врзе ваше до конце, иже хщешете земе ваш, такожде».
Перевод: «на вас, и тут победите врагов ваших до концa, что хотят земли вашей, также».
11-я строка: «врзете моу до оусте пьлне а те полока оноу до дрсте све а не рще просте».
Перевод: «бросите ему до уст полных и те полока (?) ону до дрсте (груди?) своей, и не говорите простые». Маловразумительная строка.
12-я строка: «Словы све будете сыне све бгоуве а сыла ихьваперебендешете не вы».
Перевод: «Слова свои будете сыны богов и сила их пребудет на вас» …
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу