Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ

Здесь есть возможность читать онлайн «Сергей Парамонов (Лесной) - ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва,, Год выпуска: 2008, ISBN: 2008, Издательство: «АЛГОРИТМ», Жанр: История, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Златое слово Руси. Крах антирусских наветов / Сергей Лесной. - М.: Алгоритм, 2008.
В чем секрет неиссякаемого интереса к «Слову о полку Игореве»? Был ли автор «Слова» христианином или язычником? Подлинны ли «Слово о Полку» и «Велесова книга»? Где, когда и кем они написаны? На эти и множество других вопросов дает ответ книга Сергея Яковлевича Парамонова (псевдоним Сергей Лесной (1898-1968), русский историк-эмигрант), которая предлагает весьма оригинальный, неизвестный в России подход к великим Литературным памятникам.
© 000 «Алгоритм-Книга» 2008

ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Этим весь комментарий А. А. Кура закончился.

Вряд ли прав А. А. Кур в своих подозрениях, что Акимовская летопись исчезла в результате злокозненной деятельности ученых немцев, для таких подозрений у нас нет оснований. А вот что с уникальными историческими источниками поступали небрежно, - с этим нельзя не согласиться, хотя современная практика показывает, что и в ХХ (а не только в XVIII веке) поступают точно так же: дощечек Изенбека не сберегли, дощечек Изенбека не сфотографировали, целиком их не переписали и даже до сих пор целиком не опубликовали. «Неча на других пенять, коли своя рожа крива» - недаром говорит пословица.

К счастью, дело обстоит не так плохо, как описывает это А. А. Кур: «Иоакимовскую летопись» нашел Татищев и перепечатал ее в своей «Истории». Имеются и другие списки новгородского происхождения, близкие к «Иоакимовской летописи» (в разных редакциях: сокращенных и пространных), к сожалению, до сих пор самая пространная редакция еще не опубликована. Думается, что злокозненные немцы тут ни при чем. Причина в нашей халатности, а не в немцах. Вряд ли перенесение упрека с больной головы на здоровую усилит доказательность славянской теории происхождения Руси. Правдивость ее доказывается и без таких искусственных средств.

ДОЩЕЧКА Д 7 (С упоминанием харалужных акинаков)

Текст этой дощечки был опубликован А. А. Куром в журнале «Жар-Птица» за апрель 1958 г. с разделением на слова, как вторая дощечка в связке с Д 6; вторая сторона ее не была переписана Ю. П. Миролюбовым. Она интересна, между прочим, тем, что текст ее на середине дощечки оканчивается почти в начале строки и вместе с тем оканчивается и отрывок, со следующей строки начинается совсем иное повествование. Таким образом, были и дощечки, где, так сказать, главы были слиты, а не ограничивались непременно одной стороной дощечки.

1-я строка: «кисек на люде све за щасе напднесте на ове а тые омързещесе о враз е а».

Перевод; «Киевск на люди свои и это время напали на них, а те оморзещесе(?) От врагов и».

2-я строка: «токьще на оны а потлцще е, се имяхомь знак тые а мощьеносте и не мъгощехом».

Перевод: «ударили на них и разбили их, это имеем знаком той мощности, и не можем».

3-я строка: «до яве дате овы себ(то)бы слабостще и се имяхомь сылоу исьме мнозе».

Перевод: «представить себе (далее непонятно), и вот имеем силу, нас много».

4-я строка: «а врзе не соуте толкbl мнозе, яко сьме исьме русице, а вразе не соуте».

Перевод: «а враги не суть так мнorи, как мы русичи». В этой строке произошла какая -то путаница, по- видимому при переписке два раза были повторены слова: «исьме» и «а вразе не соуте».

5-я строка: «о ны а камо е врждена кревь наше, тамо е земе наше, и се врази вѣяшуте».

Перевод: «о нас, и где наша кровь пролита, там земля наша, и это враги знают». Интересно неожиданное употребление буквы «ять».

6-я строка: «и се оны сен старащутесе и се староще е марна будете якожде ове бяща».

Перевод: «и вот они стараются, и эти старания будут напрасными, как они (старания) были».

Интересно употребление слова «марный», уцелевшего до сих пор в украинском языке. Марный означает «напрасный». Замечательно, что частица «ся», т. е. сокращенное «себя», всегда употребляется в форме «се», и никогда в форме «ся».

7-я строка: «о старе щасе оцех нашех».

Перевод: «в старые времена отцов наших». Здесь на нескольких словах строчка заканчивается и вместе с тем, так сказать, и глава. Со следующей строки идет новое повествование.

8-я строка: «рещехомь еще словы тые назпементе абыхомь не едины одо те слове не».

Перевод; «скажем еще слова те назпаменте (напамять? наизусть?), чтобы не единого из тех слов не».

9-я строка: «сутратете а рцехомь братрем. Нашем о такожде се шла божсте бендешете».

Перевод: «утратить, и скажем братьям нашим о том, что сила божья будет».

10-я строка: «на вы и ту овинтезете врзе ваше до конце, иже хщешете земе ваш, такожде».

Перевод: «на вас, и тут победите врагов ваших до концa, что хотят земли вашей, также».

11-я строка: «врзете моу до оусте пьлне а те полока оноу до дрсте све а не рще просте».

Перевод: «бросите ему до уст полных и те полока (?) ону до дрсте (груди?) своей, и не говорите простые». Маловразумительная строка.

12-я строка: «Словы све будете сыне све бгоуве а сыла ихьваперебендешете не вы».

Перевод: «Слова свои будете сыны богов и сила их пребудет на вас» …

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ»

Обсуждение, отзывы о книге «ЗЛАТОЕ СЛОВО РУСИ. КРАХ АНТИРУССКИХ НАВЕТОВ» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x