Чухадар — полицейский инспектор.
Шаир — поэт.
Шариат — свод мусульманского права и теологических норм.
Шахада — «свидетельство», мусульманский символ веры.
Шахи — золотая монета.
Шевваль — один из месяцев мусульманского календаря.
Шейх — глава религиозного ордена.
Шейх-уль-ислам — глава османских улемов и высший авторитет в вопросах богословия и религиозного права.
Шекер байрамы — праздник окончания поста в месяце рамадан.
Шерифи, шерефи алтун — золотая монета.
Шишкебаб — шашлык из баранины.
Эбе кадин — повивальная бабка.
Эв — дом.
Эзан — призыв муэдзина к молитве.
Эндерун — внутренние покои султанского дворца.
Эснаф — корпорация торговцев или ремесленников.
Эфенди — форма обращения к духовным лицам, образованным людям и иностранцам в Османской империи.
Яглигюреш — турецкий вид борьбы.
Языджи — писарь, составитель прошений.
Янычары — солдаты постоянного (пехотного) войска в Османской империи, пользовавшиеся особым привилегированным статусом.
Ясакчжи — янычар из султанской гвардии.
Ятсы — вечерняя молитва.
Солиман, Сулейман, Соломон — это одно и то же имя , которое разные народы произносят по-разному, но которое восходит к одной и той же наполовину исторической, наполовину легендарной личности царя Израиля. Еврейский Соломон обратился в арабского Сулеймана , а последний — в турецкого Солимана . Впрочем, турки не совсем отказались и от арабского варианта имени своего великого султана: большую мечеть, построенную в Стамбуле Солиманом Великолепным, они называют Сулейманийе . Вообще говоря, все или почти все турецкие имена в рассматриваемую в книге эпоху — арабские по своему происхождению, но не по своему произношению. В переводе они (за исключением имени самого Сулеймана Великолепного) приведены в соответствие именно с их произношением. Так, араб. Ахмад передан как Ахмет , араб. Мухаммад — как Мехмет и т. д. — Прим. пер .
Скорее всего, имеется в виду империя Великих Моголов на севере Индии. — Прим. пер.
То есть Америке. — Прим. пер.
От арабского «сарай», то есть «дворец». — Прим. пер .
Судья, под юрисдикцией которого находится венецианское землячество. — Прим. пер.
Ни Коран, ни шариат не знают термина «гражданин». — Прим. пер.
Последние два термина обозначают королевских чиновников во Франции, совмещавших судебные функции с административными. — Прим. пер .
Около одного метра. — Прим. пер .
Под этим термином подразумевается побережье Марокко, Алжира, Туниса и Ливии. — Прим. пер .
Линия — мера длины, равная 2,25 миллиметра. — Прим. пер.
Mantran R . Istanbul dans la seconde moitié du XVII siècle, essai d’histoire institutionnelle, économique et sociale. Istanbul; Paris, A. Maison-neuve, 1962.
Mantran R . La Vie quotidienne à Constantinople au temps de Soliman le Magnifique et de ses successeures (XVI et XVII siècles). Paris, Hachette, 1965.
Lewis B . Istanbul and the Civilization of the Ottoman Empire. University of Oklahoma Press, 1963.
Mantran R . Préface // Bernard Lewis . Istanbul et la civilisation ottomane. JC Lattes, 1990. P. III.
Город, называвшийся сначала Византием, затем Константинополем, был переименован турками в Истанбул. Начиная с 1932 года он носит единственное официальное наименование — Истанбул, которое во французском (и русском. — Ф. Н .) произношении звучит как Стамбул — им-то мы и будем пользоваться в дальнейшем.
О Стамбуле можно говорить в узком и широком топонимическом значении слова. В узком он применяется к части города, заключенной между заливом Золотой Рог и Мраморным морем. В широком — охватывает также пригороды, расположенные севернее Золотого Рога, из которых Бейоглу составляет самую сердцевину бывших пригородов Старого Константинополя. Самые большие из них, Галата и Пера, расположены к северу от Золотого Рога.
Читать дальше