Такого количества базисных слов, – около 2800 или даже 3520 смысловых кустов, оказавшихся в итоге в нашем Словаре, – было, по-видимому, вполне достаточно для содержательного общения людей в средние века. При этом мы обнаружили далеко не все такие соответствия.
Принцип сравнения, предложенный нами в качестве основы Словаря Параллелизмов, достаточно прост, хотя, по-видимому, является новым. Мы искали слова, ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗКИЕ ПО СМЫСЛУ И БЛИЗКИЕ ПО ЗВУЧАНИЮ, то есть предложили «метод смысловых уравнений». Уточним нашу мысль.
ВО-ПЕРВЫХ: двигаясь, например, по русско-латинскому словарю, мы искали славянские слова и ОЗНАЧАЮЩИЕ ТО ЖЕ САМОЕ, то есть ИМЕЮЩИЕ ТОТ ЖЕ СМЫСЛ, латинские слова, обычно указанные в словаре как переводы этого русского слова. Иначе говоря, «параллельные» славянские и латинские слова должны быть ПРИМЕРНО ОДИНАКОВЫ ПО СМЫСЛУ И ПОХОЖЕ ЗВУЧАТЬ. Затем мы обработали и латинско-русский словарь. То есть, двигаясь шаг за шагом по латинским словам, мы анализировали их русские переводы, отыскивая соответствия – БЛИЗОСТЬ СМЫСЛА И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗОСТЬ ЗВУЧАНИЯ.
ВО-ВТОРЫХ: обнаружив ОЗНАЧАЮЩИЕ ОДНО И ТО ЖЕ И ОДНОВРЕМЕННО БЛИЗКО ЗВУЧАЩИЕ слова-синонимы (русские и латинские, и, наоборот, латинские и русские), мы сравнивали их написание, то есть буквы и передаваемые ими звуки. В результате выявлялись те переходы, которые и превратили когда-то славянские слова в латинские. При этом становилось ясно – какие именно звуки в какие переходили, какие буквы «переворачивались», какие «зеркально отражались» и т. п. В итоге нам часто удавалось реконструировать превращения славянских слов в латинские.
Другими словами, «приравнивая по смыслу» два слова, а именно, русское и соответствующее ему латинское, мы получаем «смысловое уравнение», из которого ясно – какие переходы звуков и букв произошли. Метод смысловых уравнений полезен при анализе происхождения многих современных языков от славянской первоосновы в эпоху XIV–XVI веков.
Некоторые из параллелизмов лингвисты замечали и раньше, но оценить их и проделать в полном объеме работу, подобную нашей, им мешала скалигеровская хронология, фактически накладывавшая запрет на подобные сравнения.
Основное внимание мы уделили славянско-латинским соответствиям. Ведь латинские корни присутствуют во многих европейских языках. ТАК ЧТО, УСТАНОВИВ ПРОИСХОЖДЕНИЕ «КЛАССИЧЕСКОЙ ЛАТЫНИ» ИЗ СЛАВЯНСКОЙ ПЕРВООСНОВЫ, МЫ АВТОМАТИЧЕСКИ ПРЕДЪЯВЛЯЕМ МНОГО СЛАВЯНСКИХ КОРНЕЙ И В ДРУГИХ ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКАХ.
Из Новой Хронологии следует, что письменность возникала более или менее одновременно с созданием языков. Люди общались не только устно, но и письменно. Собеседники воспринимали слова не только по звучанию, но и по написанию. Однако в то время начертания букв могли путаться. Это искажало слова и звуки. Никаких «суффиксов», «приставок», «корней» и т. п. люди тогда не знали. И воспринимали слово ЦЕЛИКОМ, как оно звучит. Лишь потом, в XVII–XIX веках возникли лингвистические теории, изучающие «составные части» слов.
Особо важно обнаруженное нами БОЛЬШОЕ ЧИСЛО СЛАВЯНСКО-ЛАТИНСКИХ соответствий. Ведь историки и лингвисты хором уверяют, будто латинский язык – невероятно древний. Якобы в те времена, когда «древнейшие» римляне изысканно рассуждали на сладкозвучной латыни о математике, поэзии и судьбах мироздания, остальные народы Евразии (за исключением, конечно, еще более «античных» и изящных греков) еще ютились в холодных пещерах у чадящих костров. Обменивались неуклюжими жестами и гортанными звуками. Ни о каких славянских языках, а уж тем более о славянской письменности, якобы еще нет и речи. Эта картина в корне неверна.
Лингвистические теории происхождения и эволюции языков целиком и полностью покоятся на предполагаемой заранее известной скалигеровской хронологии. С изменением хронологии радикально меняются и «теории». Своими внутренними методами лингвистика не в состоянии определять не только абсолютные датировки, но в подавляющем большинстве случаев – даже относительные.
Итак, в латинско-русском словаре мы анализировали все подряд латинские слова и все их русские переводы – синони – мы. Таких синонимов обычно несколько. В большом числе случаев прямо среди них обнаруживалось русское слово, искажением которого когда-то и получилось соответствующее латинское слово. Причем, СРАВНИВАЯ РУССКИЙ ОРИГИНАЛ И ЕГО ЛАТИНСКОЕ ОТРАЖЕНИЕ (означающее то же самое и похоже звучащее), мы обнаружили типичные переходы согласных. Такие искажения объясняются неустойчивостью написания некоторых букв. В XIII–XVII веках использовалось несколько алфавитов, где одни и те же буквы – согласные изображались в общем одинаково, но их положение на строке иногда менялось. Букву «р» могли записывать как «b», «q», «d», что и привело потом к переходу звука «р» в звуки «б», «ку», «д». После застывания новых западных языков, возникших из славянского, подобные колебания «окостеневали» и фиксировались в учебниках.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу