Важная особенность исландской топонимики — обилие так называемых усеченных сложных слов, когда в употреблении ряд элементов сложного слова опускается. При этом для одних топонимов (как правило, коротких) в текстах встречаются оба варианта, и полный, и усеченный, а для других (как правило, длинных) — только усеченный.
Так, в «Саге о Ньяле» действует человек по имени Кетиль из Леса ( Ketill í Mǫrk ), но это не просто какой-то лес, а вполне конкретный Торов лес ( Þórs-mǫrk ), ныне знаменитый заповедник. Здесь имеет место вариация Mǫrk = Þórmǫrk (Лес=Торов лес). Аналогичный случай читатель встретит в главе 10, где в цитате из «Саги о людях из долины Лососьей реки» рассказчик сначала называет хутор «Междуречье Счастливчиковой долины» полностью ( Sælings-dals-tunga ), а затем персонаж саги, Халльдор сын Олава Павлина, называет этот же хутор просто «Междуречье» ( Tunga ).
Далее на основе топонима «Торов лес» строятся уже другие топонимы — сложные слова, также усеченные, но уже, как правило, не имеющие неусеченного варианта. Так, река, вытекающая из Торова леса, обозначается просто «Лесная река» ( Markar-fljót ), на деле «Река Торова леса» (* Þórs - markar-fljót ), а горная гряда к северу от нее — «Речной склон» ( Fljóts-hlið ), на деле «Склон реки Торова леса» (* Þórs-markar-fljóts-hlið ). Тем самым знаменитый хутор Гуннара сына Хамунда, находящийся на краю этой гряды, известный всем под названием «Конец склона» ( Hliðar-endi ), на деле представляет собой пятичленный усеченный композит «Конец склона реки Торова леса» (* Þórs-markar-fljóts-hliðar-endi ). Все эти полные варианты отмечены звездочкой, поскольку в употреблении не встречаются. Аналогичный случай — «Озерная долина» ( Vatns-dalr ) на севере острова; в самой долине ни одного озера нет, однако река, вытекающая из нее, впадает в Медвежачье озеро ( Húna-vatn ), рядом с которым проводился один из тингов северной четверти, так что на деле долина называется «Долина Медвежачьего озера» (* Húna-vatns-dalr , ср. название современной административной единицы, включающей Долину Медвежачьего озера, которое представляет собой неусеченное сложное слово «Округа Медвежачьего озера», Húna-vatns-sýsla ). Сюда же название самого большого в Исландии Озерного ледника ( Vatna-jǫkull ) — на деле это Ледник Гримовых озер (* Gríms-vatna-jǫkull ) и назван по озерам ( Gríms-vǫtn ), располагающимся под этим ледником над самой активной вулканической зоной в Исландии. [7] Сами озера названы по имени объявленного вне закона исландца, который, по позднесредневековой легенде, скрывался в этой области. (Прим. перев.)
Вот некоторые часто используемые в исландских топонимах элементы:
á (мн. ч. ár ) = река
bakki = гребень
berg = гора
ból — жилье
borg = городище
brekka = откос
bær = хутор
dalr = долина
ey (род. п. мн. ч. eyja ) = остров
eyrr (мн. ч. eyrar ) = песчаный берег
fell = гора
fjǫrðr (мн. ч. firðir ) = фьорд (залив, как правило, узкий, обрамленный, как правило, высокими скалами)
fliót = река
gil = ущелье
gjá = расселина
hlið = склон
holt = изначально «лес» (родственно нем. Holz «дрова»), но поскольку леса в Исландии были быстро уничтожены поселенцами, слово стало обозначать «каменистый холм»
hóll (мн. ч. hólar ) = пригорок
jǫkull = ледник
laug = горячий источник
múli = хребет
nes = мыс
reykr (мн. ч. род. п. reykja ) = дым (от горячего источника)
staðr (мн. ч. staðir ) = двор
tunga = междуречье (область между слиянием двух рек)
vágr (совр. исл. vogur ) = бухта
vatn = озеро
vik = залив
vǫllr (мн. ч. vellir ) = поле, равнина
Введение [8] Далее в примечаниях ссылки на цитированные работы даны в краткой форме, т. е., например, [ Tomasson 1980: 25] означает Richard F. Tomasson. 1980. Iceland: The First New Society. Minneapolis: University of Minnesota Press, c. 25. Полные выходные данные цитированных работ см. в библиографии. Ссылки на саги об исландцах отсылают к стандартному изданию саг на древнеисландском языке в серии «Древнеисландская литература» ( Íslenzk fornrit , выходит с 1933 по настоящее время, сокр. ÍF [Ссылки на отдельные тома даны в формате IF плюс номер тома. Нумерация томов имеет пропуски, соответствующие запланированным, но пока не выпущенным редакцией томам.]; издание в современной исландской орфографии — Islendinga sögur 1985). Ссылки на «Сагу о Стурлунгах» отсылают к ее стандартному двухтомному изданию на древнеисландском языке ( Sturlunga saga 1946). Ссылки на статьи 22-томного «Культурно-исторического словаря скандинавского средневековья» ( Kulturhistoriskt lexicon for nordisk medeltid ) даны в формате KLNM 1, 2, и т. п.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу