• Пожаловаться

Джесси Байок: Исландия эпохи викингов

Здесь есть возможность читать онлайн «Джесси Байок: Исландия эпохи викингов» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2012, ISBN: 78-5-271-41157-1, издательство: Corpus, Астрель, категория: История / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Джесси Байок Исландия эпохи викингов
  • Название:
    Исландия эпохи викингов
  • Автор:
  • Издательство:
    Corpus, Астрель
  • Жанр:
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    78-5-271-41157-1
  • Рейтинг книги:
    3 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Исландия эпохи викингов: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Исландия эпохи викингов»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Джесси Л. Байок — специалист по древнеисландскому языку и средневековой Скандинавии, профессор отделения скандинавистики и Котсеновского института археологии при Университете штата Калифорния в Лос-Анджелесе. Джесси Л. Байок руководит археологической экспедицией «Мшистая гора» в Исландии. Его перу принадлежат многочисленные работы по средневековой Исландии и сагам, включая книги «Исландия в средние века: общество, саги и власть» и «Распря в исландской саге», а также переводы на английский язык «Саги о Вельсунгах», «Саги о Хрольве Краки» и «Младшей Эдды». Байок учился в Исландии (где в молодости жил на хуторах в северных фьордах и пас овец), Швеции, Франции и Америке и получил докторскую степень в Гарвардском университете; его научным руководителем был знаменитый филолог Альберт Бейтс Лорд. «Исландия эпохи викингов» — главный труд Байока, открывающий панорамную картину средневекового исландского общества с его уникальной структурой и сложной системой законов. Богатый иллюстративный материал дают примеры из исландских саг, которые при должном анализе оказываются истинным сокровищем для исследователя. В настоящее издание включены «Сага о людях из Оружейникова фьорда» и «Сага о Гудмунде Достойном», ранее не переводившиеся на русский язык.

Джесси Байок: другие книги автора


Кто написал Исландия эпохи викингов? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Исландия эпохи викингов — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Исландия эпохи викингов», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Буква þ (заглавная Þ ) обозначает глухой межзубный фрикативный согласный и читается как английское th в словах типа through и thin , буква же ð (заглавная Ð ) обозначает такой же фрикативный межзубный, но звонкий, и читается как английское th в словах типа they и though . На русский эти звуки традиционно передаются как т и д . Буква f в любой позиции, кроме начальной, читается как русское в . Буква x всегда читается как русское кс . Буква j всегда читается как русское й .

Буква ǫ (и заменившая ее в современной орфографии буква ö ) обозначает огубленный гласный переднего ряда и среднего подъема и читается как первый гласный в русском тёрка ; на русский традиционно передается чаще всего как ё (исландцы Hǫrðr и Bjǫrn по-русски Хёрд и Бьёрн), иногда как ьо (в основном для слова фьорд, дисл. fjǫrðr ), но в начале слова всегда как э (так, исландец Ǫnundr по-русски Энунд). Буква æ представляет собой лигатуру букв a и e и читается как русское э , буква œ — лигатуру о и е и читается так же, как ǫ . Буква y читается как гласный в русском ключ ; в любой позиции, кроме начальной, она так и передается на русский, в начальной же позиции передается как и (мировое древо ясень Иггдрасиль по-древнеисландски Yggdrasill ). Дифтонг ey передается как ей (в середине слова) и эй (в начале).

Знак ударения (акут) над гласными обозначает их долготу.

Еще одна особенность передачи на русский исландских имен — эллипсис финальной буквы — r , когда она обозначает падежное окончание именительного падежа единственного числа (женского и мужского рода) и при этом идет после согласного. [4] Традиция эта — передавать основу слова, а не форму им. п. — разумеется, следует за классикой (так, римский исторический деятель Octavianus Augustus по-русски известен под именем Октавиан Август). (Прим. перев.) Так, конунг Харальд Прекрасноволосый по-древнеисландски пишется (и читается) Haraldr (ср. дат. п. ед. ч. Haraldi ), а первопоселенка Ауд Мудрая — Auðr hinn djúpuðga ; в других же случаях — r сохраняется: так, ас по имени Freyr и по-русски — Фрейр ( -r после гласного, ср. род. п. Freys ), а исландец по имени Hafr — Хавр ( -r является частью основы, ср. род. п. Hafrs ).

Отдельное правило — передача слова maðr , «человек; мужчина» (дат. п. ед. ч. — manni ). Здесь не только отбрасывается окончание — r , но и устраняется характерная древнеисландская ассимиляция *-nnr = > — ðr , с тем чтобы основа стала опознаваемой. Поэтому норвежский титул дисл. lendr maðr передается как лендрманн , а исландский титул дисл. lǫgmaðr — лагманн .

Исландские имена собственные и топонимы

В эпоху викингов исландцы не носили фамилий (и не носят их по сию пору [5] В некоторых исконно исландских семьях фамилии все-таки имеются, но семей этих — и фамилий — весьма ограниченное число. Согласно современному исландскому закону об именах (№ 45 от 17 мая 1996 года, статьи 8 и 9), исландец не имеет права принять фамилию (например, выйдя замуж или женившись), а только унаследовать. (Прим. перев.) ). То, что некоторые принимают у исландцев за фамилии, на самом деле является только и исключительно отчествами (и иногда матронимами, так как и в древности некоторых детей обозначали не по отцу, а по матери — например, если отец рано умер [6] Так, матронимы носили братья Хельги и Грим, сыновья Дроплауг, герои одноименной саги [Саги-3, 215–243]). (Прим. перев.) ; в настоящее время закон об именах позволяет выбирать). Они образуются так: родительный падеж имени родителя плюс — son «сын» для мальчиков и — dóttir «дочь» для девочек. Внуки, разумеется, получают свои отчества от родителей, а не от дедов.

Древнеисландские отчества в этой книге не транскрибируются, как некогда было принято, а переводятся — так, исландец по имени Eiríkr Þorvaldsson по-русски становится Эйриком сыном Торвальда. Разумеется, число личных имен, хотя и велико, не безгранично, поэтому в древности исландцы очень любили давать друг другу прозвища, чтобы по возможности не возникало путаницы. Означенного Эйрика сына Торвальда за то, что он открыл Гренландию, прозвали Рыжим (дисл. hinn rauði ), а его сына Лейва — Удачливым ( inn heppni ).

Аналогичным образом везде, где только возможно, исландские топонимы, и прежде всего топонимы — сложные слова, также не транскрибируются, а переводятся — по той причине, что они все без исключения совершенно прозрачны. Скажем, название реки Hvitá представляет собой сложное слово и состоит из двух элементов — прилагательного hvítr «белый» (родственно англ. white «белый») и существительного á «река» (родственно лат. aqua «вода»); рек с таким названием в Исландии несколько, и называются они так потому, что вода в них и в самом деле белого цвета (так как это талая вода ледников). Для того чтобы эти названия можно было найти на карте, использующей латинский алфавит (или транскрибирующей), книга снабжена двумя указателями имен собственных — русско-исландским (основной) и исландско-русским. В указателях элементы топонимов — сложных слов разделяются для удобства читателя дефисами.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Исландия эпохи викингов»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Исландия эпохи викингов» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Исландские саги: Сага о людях из Лаксдаля
Сага о людях из Лаксдаля
Исландские саги
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Григорій Сковорода
Исландские саги: Сага о Греттире
Сага о Греттире
Исландские саги
Скандинавские саги: Сага о Гисли
Сага о Гисли
Скандинавские саги
Отзывы о книге «Исландия эпохи викингов»

Обсуждение, отзывы о книге «Исландия эпохи викингов» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.