Буква þ (заглавная Þ ) обозначает глухой межзубный фрикативный согласный и читается как английское th в словах типа through и thin , буква же ð (заглавная Ð ) обозначает такой же фрикативный межзубный, но звонкий, и читается как английское th в словах типа they и though . На русский эти звуки традиционно передаются как т и д . Буква f в любой позиции, кроме начальной, читается как русское в . Буква x всегда читается как русское кс . Буква j всегда читается как русское й .
Буква ǫ (и заменившая ее в современной орфографии буква ö ) обозначает огубленный гласный переднего ряда и среднего подъема и читается как первый гласный в русском тёрка ; на русский традиционно передается чаще всего как ё (исландцы Hǫrðr и Bjǫrn по-русски Хёрд и Бьёрн), иногда как ьо (в основном для слова фьорд, дисл. fjǫrðr ), но в начале слова всегда как э (так, исландец Ǫnundr по-русски Энунд). Буква æ представляет собой лигатуру букв a и e и читается как русское э , буква œ — лигатуру о и е и читается так же, как ǫ . Буква y читается как гласный в русском ключ ; в любой позиции, кроме начальной, она так и передается на русский, в начальной же позиции передается как и (мировое древо ясень Иггдрасиль по-древнеисландски Yggdrasill ). Дифтонг ey передается как ей (в середине слова) и эй (в начале).
Знак ударения (акут) над гласными обозначает их долготу.
Еще одна особенность передачи на русский исландских имен — эллипсис финальной буквы — r , когда она обозначает падежное окончание именительного падежа единственного числа (женского и мужского рода) и при этом идет после согласного. [4] Традиция эта — передавать основу слова, а не форму им. п. — разумеется, следует за классикой (так, римский исторический деятель Octavianus Augustus по-русски известен под именем Октавиан Август). (Прим. перев.)
Так, конунг Харальд Прекрасноволосый по-древнеисландски пишется (и читается) Haraldr (ср. дат. п. ед. ч. Haraldi ), а первопоселенка Ауд Мудрая — Auðr hinn djúpuðga ; в других же случаях — r сохраняется: так, ас по имени Freyr и по-русски — Фрейр ( -r после гласного, ср. род. п. Freys ), а исландец по имени Hafr — Хавр ( -r является частью основы, ср. род. п. Hafrs ).
Отдельное правило — передача слова maðr , «человек; мужчина» (дат. п. ед. ч. — manni ). Здесь не только отбрасывается окончание — r , но и устраняется характерная древнеисландская ассимиляция *-nnr = > — ðr , с тем чтобы основа стала опознаваемой. Поэтому норвежский титул дисл. lendr maðr передается как лендрманн , а исландский титул дисл. lǫgmaðr — лагманн .
Исландские имена собственные и топонимы
В эпоху викингов исландцы не носили фамилий (и не носят их по сию пору [5] В некоторых исконно исландских семьях фамилии все-таки имеются, но семей этих — и фамилий — весьма ограниченное число. Согласно современному исландскому закону об именах (№ 45 от 17 мая 1996 года, статьи 8 и 9), исландец не имеет права принять фамилию (например, выйдя замуж или женившись), а только унаследовать. (Прим. перев.)
). То, что некоторые принимают у исландцев за фамилии, на самом деле является только и исключительно отчествами (и иногда матронимами, так как и в древности некоторых детей обозначали не по отцу, а по матери — например, если отец рано умер [6] Так, матронимы носили братья Хельги и Грим, сыновья Дроплауг, герои одноименной саги [Саги-3, 215–243]). (Прим. перев.)
; в настоящее время закон об именах позволяет выбирать). Они образуются так: родительный падеж имени родителя плюс — son «сын» для мальчиков и — dóttir «дочь» для девочек. Внуки, разумеется, получают свои отчества от родителей, а не от дедов.
Древнеисландские отчества в этой книге не транскрибируются, как некогда было принято, а переводятся — так, исландец по имени Eiríkr Þorvaldsson по-русски становится Эйриком сыном Торвальда. Разумеется, число личных имен, хотя и велико, не безгранично, поэтому в древности исландцы очень любили давать друг другу прозвища, чтобы по возможности не возникало путаницы. Означенного Эйрика сына Торвальда за то, что он открыл Гренландию, прозвали Рыжим (дисл. hinn rauði ), а его сына Лейва — Удачливым ( inn heppni ).
Аналогичным образом везде, где только возможно, исландские топонимы, и прежде всего топонимы — сложные слова, также не транскрибируются, а переводятся — по той причине, что они все без исключения совершенно прозрачны. Скажем, название реки Hvitá представляет собой сложное слово и состоит из двух элементов — прилагательного hvítr «белый» (родственно англ. white «белый») и существительного á «река» (родственно лат. aqua «вода»); рек с таким названием в Исландии несколько, и называются они так потому, что вода в них и в самом деле белого цвета (так как это талая вода ледников). Для того чтобы эти названия можно было найти на карте, использующей латинский алфавит (или транскрибирующей), книга снабжена двумя указателями имен собственных — русско-исландским (основной) и исландско-русским. В указателях элементы топонимов — сложных слов разделяются для удобства читателя дефисами.
Читать дальше