1939 Германия оккупирует Мемельскую область, Гитлер требует Данциг и коридора в Западную Пруссию. Начинается Вторая мировая война.
1944 Немецкие офицеры совершают покушение на Адольфа Гитлера.
1945 После занятия восточных областей Пруссии русскими начинается массовое бегство. Потсдамская конференция принимает решение о "переселении" оставшихся жителей.
1947 Государство Пруссия решением Контрольного Совета союзников 25 февраля объявляется упраздненным.
1 В оригинале die Mark = марка, маркграфство (пограничный административный округ), т. е. die Mark Brandenburg — маркграфство Бранденбургское; провинция Бранденбург (Здесь и далее по тексту в сносках примечания переводчика)
2 Wende (-n): 1) ист.: венеды, венды (венд) 2) лужичане, лужицкие сербы, сорбы.
3 В оригинале "Pruzzen"
4 Комтур: глава округа духовно-рыцарского ордена.
5 Грюнвальдская битва; она же — сражение у Жальгирис (литовский язык)
6 Аналогия автора с битвой на реке Марна (Франция) во время 1-й мировой войны, в которой германские войска потерпели поражение.
7 В оригинале " Herzog von Preußen "
8 Франкония — герцогство в Германии.
9 «Песочница (империи)» — так называли в Германии провинцию Бранденбург.
10 Юлих(Julich), ист. область Германии (ныне в ФРГ, в земле Сев. Рейн-Вестфалия)
11 В оригинале применен глагол "verheeren", значение которого "опустошать, разорять", а корень один со словом "das Heer — армия, войско"
12 После Тридцатилетней войны епископат Каммин был секуляризован и вместе с остальной Задней Померанией (Hinterpommern) отошел к Бранденбургу.
13 Веттин, представитель династии Веттинов (королей Саксонии)
14 Вельфы, гвельфы (противники Гогенштауфенов)
15 См. легенды о Сизифе и Тантале ("Сизифовы муки", "Танталовы муки").
16 Здесь игра слов в немецком языке: groß = 1) большой 2) великий …
17 В оригинале: "Junkerstaat " — юнкерское государство.
18 Сокращение "k. und k." означает "kaiserlich und königlich" — императорский и королевский (в Австро-Венгерской монархии = относящийся и к Австрии и к Венгрии)
19 Партикуляризм: расчленение страны на малые государства; политика сохранения малых стран.
2 °Cлуга, служитель (фр. язык)
21 Приобретенный вкус (англ. яз.)
22 В оригинале: " нацарапать " (kratzen)
23 В оригинале: " nicht ohne " — ~ не без [кое-чего].
24 Arno Lubos "Deutsche und Slawen"
25 Труднопереводимая игра слов: в оригинале употреблено слово "verheeren", переводимое на русский как "Опустошать, разорять..". Корень этого слова происходит от das Heer (сухопутные войска; армия — нем. язык).
26 Т. е до 20 века.
27 Вальденсы — религиозная секта.
28 "So schnell schiessen die Preussen nicht "
29 Фридерицианский: относящийся к Фридриху II и его времени.
30 Начальник окружного управления.
31 В оригинале "Krautjunker " — пренебрежительно; "травяной юнкер"
32 Лейтен (Leuthen; совр. Лютыня в Польше), селение в Силезии, западнее Бреславля (Вроцлава), близ которого во время Семилетней войны 1756-63 войска прусского короля Фридриха II (ок. 40 тыс. чел.) 5 дек. 1757 разбили австрийскую армию (до 66 тыс.) под командованием Карла Лотарингского.
33 "Каждому свое" — надпись на латыни, перевод на немецкий…
34 "Кому что нравится" — приблизительный перевод с французского.
35 "Кто правит, того и религия" (лат.)
36 В русской историографии применяется устоявшийся термин "Священная Римская Империя",полное название "Священная Римская империя германской нации"
37 " Nous avons tous travaillé pour le roi de Prusse " ~ Мы все измучены из-за короля Пруссии (фр. яз.)
38 Сражение в ходе Семилетней войны между русско-австрийской армией и прусской армией короля Фридриха II в р-не д. Кунерсдорф, в котором прусская армия была полностью разгромлена.
39 Старый Фриц (der Alte Fritz) — прозвище прусского короля Фридриха II.
Читать дальше