3) В Велесовой Книге прямым текстом упоминаются индийские БРАМИНЫ («брмановие») [70], с. 81–82.
Язык Велесовой Книги, хотя и русский, но конечно, очень тяжел для современного читателя. Поэтому, чтобы понять его смысл, желательно иметь общее представление — о чем идет речь. Иначе перевод получится неизбежно неточным. Мы видели это на примере выражения «Матерь Слова». Мы полагаем, что Велесову Книгу надо ПЕРЕВЕСТИ ЗАНОВО. С учетом того, что это славянская христианская летопись, возможно XV–XVI веков. Созданная в Независимой Тартарии или в Индии потомками ариев = юриев. Вероятно, в каких-то своих частях она близка к Махабхарате. Естественно, переписывая ее, Ю.П. Миролюбов мог допустить, и наверняка допустил, какие-то ошибки. Мог что-то прибавить от себя. Все-таки, он был поэтом. Но в целом, как нам кажется, Велесова книга заслуживает самого пристального внимания. Особенно после нашего исследования индийского Эпоса «Махабхарата».
В нашем исследовании мы совершенно не касались философских, литературных, социологических и бытовых аспектов огромного индийского Эпоса. Что и естественно — в первую очередь нас интересовали вопросы хронологии. Однако Махабхарата отнюдь не исчерпывается своим историческим содержанием. В ней имеются глубокие мысли, касающиеся почти всех сторон человеческой жизни.
Кто-то из потомков наших предков, пришедших в Индию в XIV веке, запомнил и донес до нас слова ариев = казаков = ордынцев, прошедших огонь многочисленных сражений XIV–XVI веков. Эти слова были записаны в колоссальный Эпос ариев. Конечно, потом их отредактировали и приписали другим людям и другому времени. Но все-таки они счастливым образом дошли до нас из глубин XV–XVI веков. Ими мы и закончим данное исследование Махабхараты.
«Не тлей же коптящим дымом! Вспыхни, проявляя до крайних пределов свою доблесть! Убей своих врагов! Вспыхни над головами недругов хотя бы на минуту или даже на одно мгновенье!» [81], с. 262.
«Когда царь удручен врагами и впал в отчаяние, его советник должен рассказывать ему это превосходное (страшное) предание… Предание это называется „Джая“ (Победа). И его должен выслушать всякий, кто желает победить… Выслушав его, он быстро покоряет всю землю и сокрушает своих врагов… Женщина беременная, которая повторно слушает (это предание), непременно рождает героя…
Так гласит глава сто тридцать четвертая в Удьйогапарве великой Махабхараты» [81], с. 269.
11. Дополнительные параллели между русским языком и санскритом, извлекаемые из Махабхараты
Тот факт, что славянский язык и санскрит чрезвычайно близки, давно и хорошо известен. Например, переводчик «Четырех Сказаний» Эпоса С. Липкин справедливо писал: «Разве в имени семипламенного бога Агни не пылает русский огонь? Разве в имени бога ветра Вайю не слышится русское „веять“? Разве источник религиозного знания „Веды“ не напоминают нам глагол „ведать“? Наше, пусть дальнее (тут же поспешно добавляет С. Липкин — Авт .) родство с Индией общеизвестно. Русский язык входит в группу индоевропейских языков. Слова, бытующие в русском языке, имеют родственников в санскрите — древнем языке Индии, в персидском, в языках Памира» [79], с. 7–8. В то же время о поразительной близости русского языка и санскрита как-то не принято громко говорить. Делают вид, что этот факт, мол, «ничего особенного не значит». Дескать, как-то само собой получилось. В основном случайно. Не обращайте внимания и, главное, не делайте отсюда никаких выводов. А тем более хронологических. Ведь санскрит употреблялся будто бы за много-много веков до появления на исторической сцене славян.
В книге «Реконструкция», в Словаре Параллелизмов, мы приводим заметное число параллелизмов между русским языком и санскритом.
Здесь добавим, что многие санскритские слова, употребляемые Махабхаратой, явно происходят из славянского языка. Приведем лишь НОВЫЕ примеры, обнаруженные нами во время обработки Махабхараты. При достаточно беглом анализе их обнаружилось уже около 130. Подробный анализ санскрита в целом мы оставляем пока на будущее. При этом мы, естественно, не повторяем здесь слова, уже включенные в санскритско-русскую таблицу в нашем Словаре Параллелизмов, см. книгу «Реконструкция».
· АГНИХОТРА = особое ведическое жертвоприношение огню [78], с. 286. Вероятно, произошло от словосочетания ОГОНЬ + ЖЕРТВА, при переходе Ж ↔ X.
· АМРИТА = «бессмертная»; пища богов, дающая бессмертие [77], т. 8, с. 201. По-видимому, получилось из русского слова УМЕРЕТЬ добавлением «приставки» А, иногда означающей отрицание, вроде «логичный» → «алогичный», то есть «нелогичный». Так и в данном случае: «умереть» → «а + умереть», то есть «не умереть» = бессмертный.(172)
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу