Влияние ромейского искусства и сотрудничество ромейских живописцев с мастерами других православных стран привели в X-XII вв. к созданию первоклассных произведений и шедевров искусства в Болгарии, Македонии, Сербии, в Грузии и Армении, на Сицилии и на Руси. Из огромного художественного наследия Киевской, Владимиро-Суздальской, Новгородской Руси, Пскова и других древнерусских центров XI—XIII вв. наиболее ярко выделяются фрески и мозаики св. Софии Киевской и соборы киевских Кирилловского и Михайловского Златоверхого монастырей. Киевские мозаики и фрески, созданные греческими и русскими мастерами в XI в., не имеют себе равных среди других произведений русского искусства XI—XIII вв. В св. Софии мозаиками украшены алтарная часть и купол. Богородица с веретеном в руках в сиренево-синих ризах (гематии) спокойно и умиротворяюще взирает от алтаря на входящих. Строго и грозно смотрится в куполе лик Вседержителя-Пантократора. Фресковая роспись св. Софии состоит из шестнадцати евангельских сцен и многочисленных изображений святых, размещенных на сводах, стенах и столпах храма. Доблестным, молодым, светловолосым воином в сверкающем панцире из стальной чешуи, в наброшенном поверх доспехов голубом гематии, со щитом и копьем в руках предстает перед взором молящихся мозаичный образ св. великомученика Димитрия Солунского в соборном храме Михайловского монастыря.
Иконопись также занимала известное место в искусстве Руси. Однако последовавшие войны и завоевания XIII-XV вв. привели к колоссальной утрате произведений иконописного наследия. Лишь некоторые памятники дожили до нашего времени. Замечательными образцами иконописи домонгольской эпохи являются иконы российских музеев. Среди них: икона Владимирской Богоматери, привезенная из Константинополя в XII веке, икона Григория Чудотворца, поясной образ Спаса-Вседержителя, написанные на Руси греческими мастерами или русскими иконописцами под руководством греков. Благодаря греческому влиянию на Руси развивалась книжная миниатюра.
После крещения Киевская Русь получила сравнительно богатую славянскую литературу из Болгарии, понятную и доступную для использования. Но князь Ярослав Мудрый продолжал заботиться не только о переписывании книг, но и о переводе их с греческого языка. И здесь, конечно использовалась помощь ромейских переводчиков, знающих церковно-славянский язык. Киевский митрополит Иларион имел основания сказать, обращаясь к киевскому обществу, что он видит не людей несведущих, а «излиха вкусивших сладости книжной».
Через переводную с греческого литературу проникали на Русь начатки схоластической византийской науки. По переводной «Книге святых тайн Еноховых», по «Шестодневу» Григория Богослова, по «Космографии» Козьмы Индикоплова русский читатель XI века знакомился с господствовавшими в византийской науке представлениями о природе, космографии и географии. Благодаря переводу Хлудовской Псалтири русские люди уже в XII веке познакомились с космографической идеей сферичности (шарообразного состояния) Земли, отстаиваемой ромейским патриархом Фотием еще в IX столетии. На иллюстрациях Псалтири Земля изображалась в виде голубого шара, вращающегося и обращенного к Солнцу разными сторонами своей поверхности.
Русские и ромейские переводчики не прошли мимо светской повести, соответствующей духу времени. С греческого был переведен ряд воинских, исторических и дидактических повестей, представлявших оригинальную литературу той эпохи. Большой популярностью у русского читателя пользовалась повесть о жизни и подвигах прославленного полководца древности Александра Македонского — «Александрия». В V в. н. э. «Александрия» была известна и в империи ромеев, и на Западе. Переведенный на древнерусский язык в XI-XII вв., этот византийский рыцарский роман воспринимался на Руси как историческая повесть. Тогда же с греческого на древнерусский язык была переведена «Иудейская война» Иосифа Флавия, известная на Руси под названием «Повесть о разорении Иерусалима». Образ мужественного воина-христианина, защитника границ своей Родины стоит в центре переводной повести «Девгениево деяние». Перевод с греческого, осуществленный в XI-XII вв., является довольно свободной переработкой греческой поэмы X века о подвигах Василия Дигениса. В русском переложении любовный византийский роман превратился в героическую воинскую повесть о борьбе христиан с «погаными» {128} 128 Кусков B.B. История древнерусской литературы. М., 1982. С. 84-88.
.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу