Brooke and Wall, The Fibonacci Quarterly 1: 80, 1963.
M. Gardner, Mathematical Circus (New York: Knopf, 1979).
М. Gardner, «The Eight Queens and Chessboard Divisions», in The Unexpected Hanging and Other Mathematical Diversions (Chicago: University of Chicago Press, 1991).
S.W. Golomb, «Checker boards and polyominoes», American Mathematical Monthly 61: 675–682, 1954.
S.W. Golomb, Polyominoes (New York: Scribner, 1965).
R.Nelsen, Proofs Without Words II: More Exercises in Visual Thinking (Washington, D.C.: Mathematical Association of America, 2000).
При этом недостающая клетка может находиться в любом месте квадрата 4-го порядка (аналогично рассмотренному выше случаю с досками 2 и 4-го порядка).
L.P. Chu and R. Johnsonbaugh, «Tiling deficient boards with trominoes», Mathematics Magazine 59:34–40,1986.
K. Jones, Vee-21 available at www.gamepuzzles.com/polycub2.htm#V21.
«Бюллетень «Intelligent Manufacturing Systems»».
Инструкции, объясняющие, как сделать бутылку Клейна из конверта, см. в главе 2 моей книги Sixth Book of Mathematical Games from Scientific American (New York: W. H. Freeman, 1971).
Множество точек на комплексной плоскости, обладающих определенными свойствами. Понятие введено французским математиком Бенуа Мандельбротом (р. 1924). основателем фрактальной геометрии.
Кардинальное число множества — обобщение понятия количества (числа элементов множества), имеющее смысл для всех множеств, включая бесконечные. Введено немецким математиком Георгом Кантором (1845–1918), создателем теории множеств
Подробнее об Оурале Робертсе см. в главе 20.
Энтони Буше — один из псевдонимов Уильяма Энтони Паркера Уайта (1911–1968), американского издателя и автора мистических повестей и рассказов.
Матушка Гусыня — популярный персонаж европейской и американской детской литературы. Достаточно вспомнить «Сказки Матушки Гусыни» Шарля Перро или сборники английской детской поэзии — «Песенки Матушки Гусыни» и т. п.
Джон («Джек») Сноу (1907–1956) — американский радиосценарист, литературовед (особенно известен как исследователь творчества Баума). Рэчел Косгроув-Пэйс (1922–1998) — американская писательница, автор романтических исторических произведений.
Топика — столица штата Канзас.
На каждой такой катушке умещалось 10–12 минут киноматериала.
Ларри Семон (1889–1928) — американский режиссер, продюсер, сценарист, актер эпохи немого кино.
Американские актеры: Рэй Болджер (Рэй Уоллис Булкао, 1904–1987) — водевильный актер, Джек Хэли (1898–1979) — актер театра и кино, Берт Лар (1895–1967) — комический актер. Все они сейчас известны главным образом благодаря своим ролям в фильме «Волшебник из Страны Оз».
Первые строки поэмы «Полые люди». (Перевод А. Сергеева.)
Джонни Яблочное Семечко (Джон Чепмен, 1774–1845) — легендарный американский первопроходец, миссионер, садовник, впервые начавший разводить яблони во многих частях штатов Огайо, Индиана и Иллинойс. Пол Баньян — мифический великан-лесоруб, в начале 1800-х годов появившийся в сказаниях европейских поселенцев, осваивавших Новый Свет.
«Бубенцы», популярная во многих странах рождественская песня. Написана в 1857 г. американским композитором и поэтом-песенником Джеймсом Пьерпоном.
От англ. «Merry Christmas» — «Веселого Рождества».
Другое название — «Ночь перед Рождеством».
«Таммани» — независимая организация демократической партии в Нью-Йорке.
В этой и предыдущей главе использованы переводы книг Баума о Стране Оз, сделанные С. Беловым и И. Париной, а также знаменитые переложения книг Баума, написанные А. Волковым.
Эдвард Джон Мортон Дракс Планкетт, барон Дансени (1878–1957) — ирландский писатель и поэт. Считается одним из основоположников жанра «фэнтези». Четыре книги более реалистичных историй, посвященных Джозефу Джоркенсу, представляют собой «клубные рассказы» — небылицы о его невероятных приключениях во всех частях света.
Здесь и далее в цитатах из «Охотничьих рассказов» использован и дополнен перевод Н. Трауберг.
Роберт Оуэн (1771–1858) — философ, фабрикант, один из основателей учения социализма, видный социальный реформатор.
Гарднер не совсем точен: по указанию Крейна садовник извлекает из земли «громадный зеленый кочан с длинным корнем». Затем полковник «обрезал корень, вылущил середину кочана и, перевернув его, с серьезным видом водрузил себе на голову». Вареный же кочан появляется лишь на финальном обеде.
Читать дальше