Бёттихер дает следующие цитаты из древних авторов относительно parastades. Автор схолий к Еврипиду («Андромеда», 1089, где Неоптолем снимает оружие с parastades храма в Дельфах) объясняет: «παραστάδας называются стены, приставленные ко входу с обеих сторон». У Еврипида в «Ифигении в Тавриде», 1159, parastas превращается в вестибюль, отличный от целлы: «Остановись пред входом (παραστάσι), государь!» и в «Финикиянках», 418: «К порогу (παραστάδας) дома Адрастова пришел я» (перевод И. Анненского. – Пер. ). Витрувий (6, 7, 1) использует термин παραστάς применительно к пространству (antae двух выступающих стен), образующему вестибюль, протирон (преддверие) или простомиайон с крышей; то же самое и в надписи из Путеол, приведенной у Грутера: «Из этой стены два анта наподобие крюков да будут выступать, длиною в два фута, шириною в один». Гезихий объясняет παραστάδες как «столбы, обращенные к стенам». Анты дверного прохода также представляют собой parastades, и их именуют phliai (косяки) или stathmoi (столбы, косяки). Гезихий: «φλιας – это parastades дверей»; хотя термин «φλιά» нередко смешивается с «порогом», как в схолиях к гомеровской «Илиаде», I, 591. Гезихий также объясняет: «παρασταθμίες дверей у поворотного шарнира». Poll. I, 76: «σταθμοὶ, деревянные столбы по обеим сторонам рядом с дверью, которые называются παραστάδες». Геродот говорит, что в воротах Вавилона они медные: «в том числе косяки (staqmo) и притолоки». Дверные столбы у Гомера также называются σταθμοί… (Одиссея, VII. 89); у схолиаста – αἱ παραστάδες. Anecd. Bachm. I. 369, 21: «σταθμˆ ων, то есть παραστάδων дверей». Гезихий – σταθμόες и σταθμ ων, а также ἁρμοστηρες в ἁρμοστής. Etym. M. 609, 34: «σταθμός – это φλιά дверей». Зонара, Lex. p. 1814: «φλιά – это боковая часть двери или колонна, на которую что-то ставится и опирается». Apion, Gloss. Homer. «σταθμός – это φλιά дверей». Schol. Lycophr. Alexandra, V. 290: «И колонна (παραστάς) называется σταθμoς» Phot.: «σταθμ ˆων, то есть παραστάδων дверей».
Il. VI. 316. Здесь я могу заметить, что у позднейших авторов термин «ἀυλή» нередко используется применительно к жилому дому, см., например, «Прометей» Эсхила ( Aeschyl. Prometh. 122. Ed. Tauchn.) – ἡ Διoς ἀυλή, также примечание Монка к Еврипиду, Ипполит, V, 68 (издание Таухница).
* Авердюпойз (avoirdupois), от фр. «иметь (правильный) вес» – наиболее распространенная английская торговая система мер веса, при которой 1 фунт (т. н. «торговый фунт») = 16 унциям = 453,59 грамма; отличается от аптекарской системы (применялась при взвешивании лекарств), где 1 фунт = 12 унциям = 373,2 грамма и тройской системы, применявшейся при взвешивании драгоценных камней, где 1 фунт =12 тройским унциям = 373,24 грамма.
Worsaae JJ.A. Memoires de la Societe Royale des Antiquites du Nord. 1880. P. 194, figs. 8, 9, 11.
Idem. 1872–1877. P. 128, fig. 2; Montelius. Congres International d'Antropologie et s'Archeologie Prehistorique. Stockholm, II. P. 917, figs. 65–67.
Та же точка зрения проводится в интересной статье «О формах и истории меча» Фредерика Поллока ( Pollock F. The Forms a of the Sword // Macmillan's Magazine. July 1883).
См. рис. 33 в этой книге и в т. 2 «Илиона» рис. 801–803, 80S, 815.
Virchow R. Das Graberfeld von Koban im Lande der Osseten. Berlin, 1883, Bl. Ill, figs. 8, 9; Bl. x, fig. 8.
Helbig W. Die Italiker in der Po-Ebene. Leipzig, 1879. S. 5.
Idem. S. 20.
Геродот, VII. 85: «Бронзового или железного оружия у них, по обычаю, нет, кроме кинжалов». ( Здесь и далее цитаты из Геродота приводятся в переводе Г.А. Стратановского.)
Helbig W. Op. cit. S. 5.
II. XIII. 712–718.
Helbig W. Op. cit. S. 42, 43.
Idem. S. 115.
Grimm. Deutsche Mythologie. 4th ed. I. S. 151.
Третьим пусть будет немедленно златоискусник Лаэркос
Призван, чтоб золотом чистым рога изукрасить телице.
(Od. III. 425, 426.)
Maehly J. Blatter fur Literarische Unterhaltung, 1881. Nos. 15, 16.
Это они серебром или золотом делать пытались,
Так же сначала, как силой могучей и мощною меди.
Тщетно: слабей была стойкость у этих металлов, и с медью
Вровень они не могли выдерживать грубой работы.
Ценной была тогда медь, а золото было в презреньи,
Как бесполезная вещь с лезвием, от удара тупевшим.
Перевод Ф. Петровского.
V. 1268–1273.
В оное время у Главка рассудок восхитил Кронион:
Он Диомеду герою доспех золотой свой на медный,
Во сто ценимый тельцов, обменял на стоящий девять.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу