Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля

Здесь есть возможность читать онлайн «Вальтер Скотт - Песнь последнего менестреля» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: История, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Песнь последнего менестреля: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Песнь последнего менестреля»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Песнь последнего менестреля — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Песнь последнего менестреля», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Любви Саррея посвятив.

А итальянцы поселяне

Вздыхали, забывая труд:

"То духи света и сиянья

У кельи схимника поют".

Так пел Саррей своей святыне,

Своей прекрасной Джеральдине!

15

Фицтрейвер! Как он ранен был,

Как проклинал он рок коварный,

Когда Саррея погубил

Тюдора гнев неблагодарный!

Тирана он не признавал

И к мести яростно взывал.

Оставил он аллеи чудных

Уиндзорских парков изумрудных,

Решив Саррею верным быть

И лорду Хоуарду служить.

С его роскошной шумной свитой

На пир он прибыл знаменитый.

17

Фицтрейвер

Саррей влюбленный целый вечер

ждал,

Но вот ударил колокол ночной.

Заветный час таинственный настал,

Когда пообещал мудрец святой,

Что он увидит образ неземной

Возлюбленной, хотя бы море злое

Их разделяло черной пеленою,

И он поймет, узрев ее живою,

Верна ль она ему и сердцем и душою!

17

В высоком зале сводчатом темно.

Молчит поэт, молчит мудрец седой.

Лишь зеркало огромное одно

Озарено мерцающей свечой.

И тут же книга, крест и аналой,

И странные какие-то предметы,

Присущие лишь магии одной

Цепочки, талисманы, амулеты

В причудливой игре густых теней и света.

18

Но вдруг в огромном зеркале блеснул

Мерцавший изнутри чудесный свет.

Туманных форм причудливый разгул

Увидел в нем взволнованный поэт.

Потом обрисовался силуэт

Колонн какой-то комнаты прекрасной:

Большая лампа, белых роз букет,

Диван покрыт индийской тканью красной.

А дальше - лунный мрак, туманный

и неясный.

19

Но лучшее в картине чудной той

Была красавица - тиха, нежна,

Грудь белая, поток кудрей густой,

Бледна, грустна, тоской истомлена.

Читала так задумчиво она

Стихи Саррея в книжке темно-синей,

И так была душа ее полна

Звучаньем строк о молодой богине,

О дивной красоте, о леди Джеральдиие.

20

Потом спустились волны облаков

И скрыли милый образ навсегда.

Так буря злобной зависти врагов

На жизнь поэта ринулась, когда,

Ни жалости не зная, ни стыда,

Тиран казнил поэта без причины.

Потомство не забудет никогда

Тех черных дней, той роковой годины.

О, кровь Саррея! О, рыданья Джеральдины!

21

Все одобряли в восхищенье

Поэта сладостное пенье,

Кто проклял Генриха дела,

В ком вера праотцев жила.

Но вот поднялся бард надменный,

Гарольд, Сент-Клэра друг бесценный,

Того Сент-Клэра, что в бою

Провел всю молодость свою.

Гарольд родился там, где море

Ревет, с могучим ветром споря,

Где гордый замок Кэркуол

Сент-Клэр над бездною возвел,

Чтоб морем, как своим владеньем,

Там любоваться с наслажденьем.

И он смотрел, как бушевал

Пентленда пенистого вал

И мчался вскачь, неудержимый,

Свирепым Одином гонимый.

Он задыхался тяжело,

Заметив паруса крыло,

Когда навстречу злому шквалу

Оно тревожно трепетало.

Все, что чудесно и темно,

Поэту нравилось давно.

22

Чудесных диких саг немало

Его фантазия впивала:

Ведь здесь в былые времена

Шла с датской вольницей война;

Норвежец упивался кровью,

Для воронья пиры готовя;

Сюда драконы-корабли

По морю вспененному шли;

Здесь скальды, с бурей

в состязанье,

Твердили чудные преданья,

А руны на могилах их

Нам говорят о днях былых.

Тех скальдов древнее наследство

Гарольд любил и помнил с детства:

О змее - чудище морском,

Что стиснул мир своим клубком;

О девах, что свирепым воем

Пьянят героев перед боем;

О тех, кто в страшный час ночной

Под бледной, мертвенной луной

Тревожат вечный сон могильный,

Чтоб вырвать из руки бессильной

Заветный талисман отцов,

Влекущий в бой и мертвецов.

Гарольд, восторженный и юный,

Любил сказанья, песни, руны.

Под шепот трав, в тени дерев,

Нежнее стал его напев,

Но скальдов древние преданья

Звучали в нем как заклинанья.

23

Гарольд

Красавицы, спою вам я

Не о высоком ратном деле.

Печальной будет песнь моя

О несравненной Розабелле.

"Моряк, побудь на берегу".

"Миледи, с бурею не споря,

Останься в замке Рэйвенсху,

Не искушай напрасно моря.

Вскипают черные валы,

Несется к скалам чаек стая,

Дух бездны из зеленой мглы

Взывает, гибель предвещая.

Вчера лишь ясновидцу ты

В зловещем саване предстала.

Страшись: не ценит красоты

Стихия бешеного шквала!"

"Лорд Линдсей пир дает, друзья,

Но в Рослин не затем спешу я.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Песнь последнего менестреля»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Песнь последнего менестреля» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Песнь последнего менестреля»

Обсуждение, отзывы о книге «Песнь последнего менестреля» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x