Главные дела (лат.).
«Товарищей короля» (старофр.).
Хорошо известно и простому люду, и моим баронам,
Англичанам и нормандцам, пуатуниам и гасконцам,
Что не найдется среди них ничтожного настолько,
Чтоб смог оставить я в плену врага позорном (старофр.).
«Во всех прочих землях, которые, Божьей милостью, приобретем» (лат).
«В Египет, который рядом с Вавилоном и Александрией» (лат.).
«В январские дни после Рождества Христова надеемся завоевать святой город Иерусалим» (лат.).
«Гнуснейшее преступление под небом» (старофр.).
«Не прикладывая собственной руки» (старофр.).
«Именно по его (Ричарда) воле тот умер» (старофр.).
«Чьей доблестью завоевана победа» (лат.).
«Пожеланием и волей» (лат.).
«Притворщик и обманщик во всех делах» (лат).
«Мелких рыцарях» (лат.).
«Оруженосцам». (лат.).
«Народ» (лат.).
«В результате махинаций некоего могущественного христианского властелина» (лат.).
«Верили, что он был» (лат.).
«По наущению и злой воле короля английского и членов ордена тамплиеров» (лат.).
«Почти во всех городах латинских» (лат).
«Содержание которого здесь передаю» (лат.).
«Направляем Вам письмо, которое Старец Горы послал герцогу Австрийскому по поводу смерти маркиза» (лат).
Титул письма (лат.).
«Ричард, Божьей милостью король Англии» (лат.).
«Засвидетельствовано Уолтером Руанским» (лат).
«Старец Горы» (лат).
«И знайте, что мы составили то письмо в нашем дому, нашем замке Messiac, в середине сентября перед нашими братьями и скрепили нашей, печатью в году 1504 после Александра» (лат).
«Истинно говорю вам, что мы не убиваем особ такого ранга за плату, если они не причинили нам зла» (лат.).
«С помощью наших друзей» (лет.).
«Наши друзья» (лат.).
Повелитель Муссэ (лат).
«Король Акки, он же повелитель ассасинов». (лат.).
«Из страны повелителя Мусце и сыновей Hyp-ад-Дина» (лат.).
«Из страны повелителя Муссэ и сына Hyp-ад-Дина» (лат.).
«И между ними великие разногласия» (лат).
«Газере возле Рагуз» (лат.).
«Король Англии был пленен в пригороде Вены Эрдберге герцогом Леопольдом и передан господину Гадмару Кюнрингекому для содержания под стражей в замке Дюрнштейн» (лат.).
«Любимому и лучшему другу своему Филиппу» (лат.).
«Враг нашей империи» (лат.).
«В нашем… распоряжении» (лат.).
«Который там пролил за него много слез» (лат.).
«Через герцога Австрийского» (лат.).
Homagium (старофр.) означает то же самое, что и hominium (лат.)
«С гарантией физической неприкосновенности короля Англии»
«И только» (лат.).
«Львиное сердце» (лат.).
«Посредничество герцога Австрийского» (лат.).
«Как бы в качестве платы» (лат.).
«Никоим образом» (лат.).
«Совет и помощь» (лат.).
«Мир» (лат).
«Взаимное полюбовное соглашение» (лат.).
«Во осуществление и сохранение своих прав» (лат).
«В мире и согласии» (лат).
«Драгоценнейший наш» (лат).
«Едины, как сердце и душа. (лат.).
«Без права восстановления своей империи» (лат.).
«Даже под угрозой смеprи.» (лат.).
«Против всех и вся во осуществление и сохранение своих прав» (лат).
«Врага империи» (лат).
«Драгоценнейшего» (лат).
«Милейшая матушка» (лат.).
«Среди всех лиц духовного звания» (лат.).
Читать дальше