Кем был этот человек, снискавший своим мужеством и отвагой прозвище Львиное Сердце?
Рыцарем без страха и упрека или отцеубийцей, покровителем Робин Гуда или инициатором массовых казней, верным товарищем или клятвопреступником, беспечным рубакой или трезвым политиком, грубым рыцарем или одним из образованнейших людей своего времени, ловким авантюристом или искусным дипломатом? История ревниво хранит свои тайны, но Ульрике Кесслер на основе богатейшего фактического материала удалось не только разрушить устоявшиеся стереотипы и удалить многовековые напластования предвзятости и вымысла, но и воссоздать объективный образ Ричарда I. Вводя читателя в суровый и захватывающий мир позднего средневековья, крестовых походов и расцвета европейской рыцарской культуры, австрийская исследовательница показывает величие и трагичность его судьбы, создает широкую панораму эпохи, в которой протекала жизнь английского короля-француза.
Здесь: главный (лат.).
Hominium (лат.) — церемония, оформлявшая заключение вассального договора между сеньором и вассалом в средневековой Западной Европе; сочеталась с принесением клятвы верности. — Прим. пер.
«Натура извращенная» (лат).
Самочинно (лат.).
Здесь: самочинные (лат.).
Патриарх (лат.).
«В верности своей отчизне» (лат.).
«Который получит его сын и сестра короля Франции» (лат.)
«Того сына короля Англии или тех сыновей, которого или которых лично король Англии лично королю Франции своим письмом, переданным через надежного посланца, соответственно направит» (лат.).
«И если Ричард, сын короля Англии, прибудет, как было оговорено, к королю Франции, и принесет присягу, предусмотренную в письменном соглашении между королем Англии и королем Франции, то последний обязуется исполнить данный договор безоговорочно и в соответствии с действующими правовыми нормами» (лат.).
«Плотская связь» (лат.).
Клятву верности (лат.).
«Не посоветовавшись с отцом» (лат.),
Здесь: «из соображений верности отчизне» (лат.).
«В области паха» (лат.).
«Король Англии полностью отдал себя в распоряжение короля Франции и подчинился его воле» (лат.).
Здесь: «континентальных и заморских» (лат.).
«Христианнейший». (Лат.).
«Душа старческая, осторожная в делах и деятельная» (лат.).
«Материнское право» (лат.).
«По совету» (лат.).
«С согласия короля Франции» (лат.).
«В котором изобличил лжеца» (прованс.).
«Ричард его изобличил и обозвал коварным изменником» (прованс.).
«Вот герцог Пуатунский» (лат.).
«Изливая потоки франкских богохульств» (лат.).
«Если Ричард не… возьмет Алису в жены» (лат).
«Договорились, что после возвращения из крестового похода она будет выдана замуж по усмотрению короля Франции» (лат.)
«Да не явится ему в этом препятствием договор, заключенный между нами и им самим относительно женитьбы на нашей сестре Алисе» (лат.).
«От клятвы, обещаний и всех договорных обязательств, которые он взял на себя в отношении заключения брака с сестрой нашей, Алисой» (лат.).
«Письменное соглашение» (лат.).
«Договор» (лат.).
«Давно» (лат.).
Буквально (лат.).
Против всех и вся (лат.).
Здесь: от имени всех соотечественников (лат.).
«Надменного супруга» (прованс).
«Хотя она (Алиса) была отдана мне в качестве супруги и никак не более того; но никогда ее не познал» (лат.).
«Первоначальный брак» (лат.).
«Совершившийся брак» (лат.).
«Супружество в будущем» (лат.).
«Супружество в настоящем.» (лат.).
«По брачному договору» (лат.).
Читать дальше