У И. Т. фрагмент 1, строки 12–19. — Прим. пер.
В англ. пер. вместо от разбавленного вина стоит для скрещивания разных особей и пропущен последующий текст. — Прим. пер.
У И. Т. фрагмент 1, те же строки. — Прим. пер.
И. Т. приводит отдельно этот текст, условно названный Клаусом Байером (Beyer, Die «ramiischen Texte vom Toten Meer samt den Inschriften aus Palastina, dem Testament Levis aus der Kairoer Genisa, der Fastenrolle und den alten talmudischen Zitaten, Erganzungsband Vandenhoeck & Ruprecht, Gottingen, 1994) «Недобрые предчувствия исполинов» (с. 120).
Арам, фмиа бйъ (бейт плата), И. Т. переводит как «Дом Спасения». — Прим. пер.
21 В англ. пер. вместо он заключил нас (в узилище) и захватил те[бя.] стоит [… мы] не были извергнуты; у вас сила […]. — Прим. пер.
У И. Т. фр. 2.
В англ. пер. вместо [2–3… я явил свою] силу стоит [2–3… я] исполин.
В англ. пер. вместо [8 Тогда… ре]в диких зверей донесся, и олени полевые закричали стоит […] из диких зверей пришел, и диким человеком они зовут [меня]. — Прим, пер.
В англ. пер. вместо [… 11… Ты не] спишь и не [… 12… «Ги]льгамеш, расскажи твой [с]он!>> […] стоит лишь Гильгамеш […]. — Прим. пер.
В англ. пер. вместо и пошли к [Шемихазе, отцу своему, и рассказали ему] о снах своих стоит и пошли к чудовищам и [и рассказали им] о снах своих.
В англ. пер. вместо Исполины искали, кто мог бы объяснить и[м 14 этот сон…] стоит Они отыскали исполинов, чтобы поведать им [этот сон]. — Прим, пер.
В англ. пер. вместо и дабы все успокоились стоит и сколько еще жить исполинам. — Прим. пер.
Здесь и далее, если не оговорено особо, дается пер. А. Смирнова 1888 года. — Прим. пер.
У Смирнова Амезарак, что, по мнению Дилльмана, является опиской в эфиопской рукописи одного из имен ангелов в шестой главе.
Текст в фигурных скобках взят из пер. И. Т. кумранских рукописей (первый экземпляр текста, 4-й фрагмент: 4Q Ena 1 ar 1 iv 1 — 22, стр. 114–115). — Прим. пер.
Сивиллины пророчества, кн. 5, с. 158–161, 206–211, 298–300: Книги Сивилл. Пер. с древнегреч. М. и В. Витковских. М., Энигма, 1996, серия «История духовной культуры».
Автор послания именует себя «Иуда, раб Иисуса Христа, брат Иакова» (Иуд 1). Имя Иуда в I в. было весьма распространено среди иудеев, и в Новом завете упоминается по крайней мере восемь человек с этим именем, причем двое из них были учениками Иисуса (Лк 6:16), поэтому определить автора данного послания только на основании имени невозможно. Прояснить этот вопрос, по-видимому, могут слова Иуды о том, что он «брат Иакова» (Иуд 1). Иаков был одним из руководителей Иерусалимской церкви (Деян. 12:17; 15:13), автором послания, носящего его имя (Иак. 1:1), братом Иисуса (Гал. 1:19). Если относительно Иакова все верно, то автором настоящего послания является Иуда, тоже брат Иисуса (Мф. 13:55; Мк. 6:3), который вместе с другими братьями не веровал в Него как в Мессию до Его воскресения (Мк 3:21, 31; Ин. 7:5; Деян. 1:14) (Новая Женевская учебная Библия, Корнталь, Свет на Востоке, 2001). — Прим. пер.
(1) Чтение себа (sbA) со значением «звезда», «обучать», «ученик»; (2) чтение дуа (dwA) со значением «молиться». — Прим. пер.
Приспособление для метания копья, увеличивающее дальность полета, силу и меткость удара. Изобретена еще в эпоху палеолита (костяные К). Применялась у аборигенов Австралии и Океании, ряда индейских племен Северной и Южной Америки и некоторых народов Северо-Восточной Азии. Копьеметалка представляла собой деревянную палку или дощечку (прямоугольной или мечевидной формы, шириной от 5 до 12 см, длиной от 30 г. до 150 см) с желобком и упором для древка. — Прим. пер.
Предание хорошо знакомого со звездным небом племени бу(ну)ронг (boo(noo)rong), обитавшего на северо-востоке штата Виктория в окрестностях озера Тирелл (Туrell). — Прим. пер.
Точнее, острова Раиатеа, расположенного в 193 км к северо-западу от Таити и исторически являвшегося центром культуры и религии (см. Henry, Teuira (1847–1915): Ancient Tahiti (based on material recorded by J. M. Orsmond (1788–1856)), Bernice P. Bishop Museum Bulletin, № 48, Honolulu, Hawaii, 1928). — Прим. пер.
Авторы пользуются книгой американского протестантского богослова и биолога Брайана Кристофера Нельсона (Nelson, 1893–1972) The Deluge Story in Stone: A History of the Flood Theory of Geology (1931), произвольно изменяя приводимое там название некоей китайской книги «Hih-king» на название «Yihking», т. е. И-цзин, в которой нет никакого упоминания о потопе. Предание о спасении Фуси и его сестры Нюй-ва (естественно, без всяких сынов и дочерей, которые появились у них позже) в тыкве-горлянке бытует среди народности яо юго-западного Китая и приводится в кн. Юань Кэ «Мифы Древнего Китая». Пер. с кит. Е. Лубо-Лесниченко, Е. Пузицкого и В. Сорокина под ред. Б. Рифтина. М., Наука, 1965, стр. 46–50. И сам Гюцлаф не ссылается в связи с Ноем на Фуси. — Прим. пер.
Читать дальше