В оригинале стоит гарт(е)ль (идиш ваЗшим, от нем. Giirtel, «пояс»), кушак у хасидов, повязываемый во время молитвы и символизирующий отделение более высоких умственных и духовных качеств человека от более низменных. — Прим. пер.
New Age — возникшее после II мировой войны на базе теософского учения духовно-религиозное движение, чей расцвет пришелся на 70-е годы, и объединяющее в настоящее время около пяти тысяч различных течений и сект. — Прим. пер.
Лат. trivium («трехпутье») и quadrivium, («четырехпутье»), вид образования в средневековой школе, включавший сначала изучение трех предметов, а затем еще четырех. — Прим. пер.
Они же (потомки Сифа) изобрели науку о небесных телах и их устройстве, и для того, чтобы изобретения их не были забыты и не погибли раньше, чем с ними познакомятся люди, — ввиду того, что Адам предсказал погибель отчасти от силы огня, отчасти же вследствие огромного количества воды, — они воздвигли два столба, один кирпичный, другой каменный, и записали на них сообщение о своем изобретении. Последнее было сделано с тем расчетом, чтобы, если бы кирпичный столб случайно погиб при наводнении, оставшийся невредимым каменный дал людям возможность ознакомиться с надписью и вместе с тем указал бы и на то, что ими была воздвигнута и кирпичная колонна. (Каменный) столб сохранился по сей день в земле «Сириадской» (некоторые исследователи и переводчики считают эту землю Сирийской, поскольку местоположение земли «Сириадской» не поддается определению) (Флавий, Иудейские древности, 1. 2. 3). — Прим. пер.
Он намеренно вырядился бродячим знахарем, как часто поступали западные путешественники, и получил у арабов прозвище Аль-Хаким Якуб (лекарь Иаков).
Авторы почему-то называют шейха Бейлы (Beyla), куда Брюс прибыл после Тэавы (Магомета), который на самом деле радушно встретил гостя. Никаких обвинений в отношении неподобающего поведения Брюса с женами шейха, которых тот вовсе не касался, а лишь разговаривал с ними, не было, а расправиться с ним Фиделе грозил лишь потому, что хотел вытребовать имеющееся якобы у путешественника золото. — Прим. пер.
Побывавшие уже после Брюса в Эфиопии путешественники встречали знавших Брюса людей, которые говорили, что он общался исключительно через толмачей. К тому же ни английского, ни, тем более, французского перевода «Книги Еноха» он не делал. Брюс привез три списка «Книги Еноха», один из которых преподнес французскому двору. — Прим. пер.
Кеплер говорил следующее: «Подобно тому, как., в море растут и плавают рыбы… так и небесный, вездесущий воздух… рождает кометы» («Aussfiihrlicher Bericht von dem neulich im Monat Septembri und Octobri diss 1607. Jahrs erschienenen Haarstern Oder Cometen und seinen Bedeu-tungen, 1608»). — Прим. пер.
Дарвин Чарлз. Путешествие натуралиста вокруг света на корабле «Бигль», глава XII «Среднее Чили», запись от 14 августа 1834 г… — Прим. пер.
Площадь ковчега была равна 1 ику, около одной трети гектара; высота стен (бортов) — 10 гар, около 60 м; каждая сторона также в 60 м. — Прим. пер.
Авторы «поправляют» Темпла, замечающего, что Амурру соотносился с западной звездой, которой соответствовала звезда Мирфак в созвездии Персея. — Прим. пер.
На самом деле она радовалась, а гневался Энлиль. — Прим. пер.
Досл. «у него есть некие каменные, в лесу он ловит…». Что именно ловит Уршанаби, чтобы переправляться через Воды Смерти, — неясно, однако на изображениях магическая лодка бывает связана со змеем или сама принимает вид змея. Дьяконов добавляет слово «змей», а англ. пер. Темпл еще urnu. У Дьяконова «камни» переданы словом «идолы». Темпл считает, что это железняк, могущий служить магнитным компасом. Темпл производит слово urnu от древнеегипетского Урнез (wrnz), реки в царстве мертвых, а оттуда, увязав с упоминаемым змеем, представляет веслом.
На самом деле он их разбивает еще до встречи с Уршанаби. — Прим. пер.
В пер. М. Елизаровой (Тексты Кумрана. Вып. 2, пер. с древнееврейского и арамейского А. Газова-Гинзберга, М. Елизаровой и К. Старковой. СПб., Центр «Петербургское востоковедение», 1996) даны лишь две строки: «Табл. XII: (10)… Арфахсад два года после потопа… все сыновья Сима, все они… (11)… Пут и Ханаан…». — Прим. пер.
В фигурных скобках здесь и далее приводится интерполяция англ, перевода, отсутствующая у И. Тантлевского (И. Т.): Книги Еноха, Москва — Иерусалим: Мост культуры, Гешарим, 2000., ос. 152–160. — Прим. пер.
Читать дальше