Sankt-Galler Geschichte 2003. Bde. 3 und 4. Sankt Gallen, 2003.
Sieber-Lehmarm C. / Wilhelmi T. (Hg.) In Helvetios — wider die Kuhschweizer. Fremd-und Feindbilder von den Schweizern in antieidgenössischen Texten aus der Zeit von 1386 bis 1532. Bern, 1998.
Simon C. (Hg.) Blicke auf die Helvetik. Basel, 2000.
Stettier B. Die Eidgenossenschaft im 15. Jahrhundert. Die Suche nach einem gemeinsamen Nenner. Zürich, 2004.
— Einleitungen zu: Aegidius Tschudi. Chronicon Helveticum. 13 Teile. Hg. von B. Stettier. Basel, 1968–2000. SuterA. Der schweizerische Bauernkrieg von 1653. Politische Sozialgeschichte — Sozialgeschichte eines politischen Ereignisses. Tübingen, 1997.
Wartburg W. von. Die europäische Dimension der Schweiz. Zur Geschichte der Schweiz und ihrer Stellung in Europa. Schaffhausen, 1996.
Weishaupt M. Bauern, Hirten und «frume edle puren». Bauern- und Bauernstaatsideologie in der spätmittelalterlichen Eidgenossenschaft und der nationalen Geschichtsschreibung der Schweiz. Basel, 1992.
Wettstein — Die Schweiz und Europa. Ausstellungskatalog. Basel, 1998.
Wiget H. (Hg.) Die Entstehung der Schweiz. Vom Bundesbrief 1291 zur nationalen Geschichtskultur des 20. Jahrhunderts. Schwyz, 1999.
Zimmer O. A Contested Nation. History, Memory and Nationalism in Switzerland 1761–1891. Cambridge, 2003.
Буквальное значение немецкого слова Eidgenossenschaft — «товарищество принесших клятву». В тексте перевода термин Конфедерация используется как синоним Швейцарии. Официальное название этого государств — Швейцарская Конфедерация (Schweizerische Eidgenossenschaft). — Здесь и далее сноски, обозначенные звездочками, принадлежат переводчику.
Один из старейших кантонов Швейцарии (Швиц, Ури, Унтервальден).
Лиммат — река, протекающая через исторический центр Цюриха.
Условия существования; временное соглашение (спорящих сторон) (лат.).
Прежний государственный строй (фр.).
Guggel — петух (нем., диал.).
Обходная галерея вокруг монастырского двора.
По одной из версий, город Берн назван в честь медведя (no-нем. Ваг), который был первым животным, пойманным в этих местах во время охоты основателем города Берхтольдом фон Церингеном.
Автор намекает на цитату из «Фауста» И.В. Гёте: «Сера, мой друг, теория везде, / Златое древо жизни зеленеет». (Пер. В.Я. Брюсова.)
Condominium (лат.) — совместное обладание, господство.
Baden — купаться (нем.).
Имя — это предзнаменование! (лат.).
Слово Venner обозначало чиновника, ответственного за сбор налогов и функционирование рынка в городе.
Народное собрание, суд (нем.; историч.).
Повод для объявления войны (лат.).
По определению (лат.).
Речь идет о Крестьянской войне в Германии.
Только Писание; только вера (лат.).
Название учебного заведения, созданного при Цвингли, образовано от слова «пророчество». Из него впоследствии выросли Высшая теологическая школа и Цюрихский университет.
Даю, чтобы ты дал (лат.).
Оборонительное соглашение (фр., нем.).
Название парламента Нидерландов, которое автор использует для обозначения страны, в рассматриваемый период называвшейся Республикой Соединенных провинций.
«Моральная экономика» (англ.).
Ландфогт — в итальянизированной форме.
Граждане (фр.).
Буржуа (фр.).
Уроженцы (фр.).
Жители (фр.).
Helvetische Cesellschaft — можно перевести как Швейцарское общество.
Древнее название Швейцарии.
В буквальном переводе «борьба за культуру»; система антикатолических мероприятий, проводимых в 1873–1876 гг. канцлером Германии О. фон Бисмарком.
Великая нация (фр.).
Классы собственников (фр.).
Королевский дворец в Париже был взят 10 августа 1792 г.
Ультрамонтанский — признающий неограниченное право вмешательства папы в дела католических государств.
Императорский дворец в Вене.
Общество Иисуса, орден иезуитов (лат.).
Председатель кантонального совета Люцерна.
Первый среди равных (лат.).
Совершившийся факт (фр.).
Так традиционно назывался пост председателя кантонального правительства.
Сокращение от немецкого слова Jude — еврей.
Читать дальше