Вместо того, чтобы сразу же раскланяться, он обвел глазами сад как бы для того, чтобы удостовериться, что мы совершенно одни.
Потом он крадущейся быстрой походкой вошел в беседку и уселся на стул, находившийся между мной и дверью.
— Не бойтесь, — сказал он, заметив тревогу на моем лице; вам нечего бояться. Я пришел сюда только для того, чтобы иметь возможность поговорить с вами.
— Вы не видали мистера Пилляра? — спросила я, делая страшное усилие, чтобы принять самоуверенный вид.
— А-ха! Не видал ли я вашего Чарли? — едким тоном повторил он. — Вы, значит, ждали его? Что ж, разве с тобой, моя птичка, имеет право беседовать только Чарли?
— Мистер Гастер, вы забываетесь!
— Чарли и Чарли, и вечно Чарли, — продолжал, не обращая внимания на мою фразу, Гастер. — Да я видел его, этого Чарли. Я сказал ему, что вы дожидаетесь его на реке, и он моментально помчался туда на крыльях любви.
— К чему была эта ложь? — спросила я, делая новое усилие, чтобы не потерять хладнокровие.
— Чтобы иметь возможность видеться и говорить с вами. Неужели вы любите его так сильно? Неужели слава, богатство, могущество, размеры которого невозможно себе представить, неспособны побороть этот первый любовный девичий каприз? Бегите со мной, Шарлотта, и вы будете иметь все — и славу, и богатство, и могущество.
И он умоляющим движением протянул ко мне свои длинные руки.
Даже и в этом момент мне бросилось в глаза их сходство со щупальцами гигантского паука.
— Вы меня оскорбляете, сэр! — вставая, вскрикнула я. — Вы жестоко поплатитесь за такое поведение пред беззащитной девушкой.
— Ах! Вы только говорите это, но не думаете. В вашем нежном сердце наверное найдется хоть капля жалости к несчастнейшему из смертных. Нет, вы не уйдете отсюда, не выслушав меня.
— Пропустите меня, сэр.
— Нет, вы не выйдете, покуда не скажете, могу ли я надеяться завоевать вашу любовь.
— Как вы смеете говорить мне подобные вещи? — во весь голос крикнула я, чувствуя, что негодование во мне начинает сменяться страхом. — Вы, гость моего будущего мужа! Скажу вам раз навсегда — я чувствую к вам лишь отвращение и презрение; вы рискуете превратить их в открытую ненависть.
— А! Вот как, — задыхающимся голом прохрипел он, неверной походкой приближаясь ко мне и поднося руку к горлу, точно чувствуя затрудненность речи. — Значит, моя любовь вызывает у вас ненависть. А! — продолжал он, приближая свое лицо вплотную к моему лицу, так что мне пришлось отвести глаза в сторону, чтобы не видеть его вдруг остекленевших глаз. — А! Теперь я понимаю! Вот причина этому.
И он ударил кулаком по своему ужасному шраму.
— Молодые девушки недолюбливают таких штучек. Да, у меня нет прилизанной, загорелой, чисто выбритой мордочки, как у этого Чарли — этого зубрилы-школьника, этого здорового животного, не желающего ничего знать, кроме спорта и…
— Пропустите меня! — крикнула я, бросаясь к двери.
— Нет, вы не уйдете, — прошипел он, отталкивая меня назад.
Я яростно отбивалась от его объятий.
Его длинные руки охватили меня, словно стальной лентой.
Я чувствовала уже, что меня покидают последние силы, и только что хотела сделать последнее отчаянное усилие освободиться, как вдруг какая-то неодолимая сила оторвала от меня нападающего и швырнула его далеко на песок аллеи.
Я подняла глаза.
Я увидела в дверях высокую фигуру и широкие плечи Чарли.
— Бедняжка моя, — проговорил он, сжимая меня в объятиях, — сядьте сюда… вот в этот угол. Опасность миновала. Еще одну минуту и я вернусь к вам.
— О, не покидайте, не покидайте меня, Чарли, — прошептала я, когда он повернулся уходить.
Но он не стал слушать мои мольбы и большими шагами вышел из беседки.
Мне из моего угла не было видно ни того, ни другого, но я ясно слышала их разговор.
— Животное, — говорил голос, который я едва могла признать за голос моего жениха, — так вот зачем вы отправили меня по ложному пути?
— Да, именно затем, — небрежным тоном сказал иностранец.
— И вот как вы платите нам за гостеприимство, негодяй.
— Да мы немножко… позабавились в вашей восхитительной беседке.
— Мы!.. Вы еще находитесь на моей земле, и мне не хотелось бы подымать на вас руку, но, клянусь небом…
Чарли говорил теперь тихим прерывающимся голосом.
— Зачем вы клянетесь? В чем, собственно, дело? — медленно произнес Октавий Гастер.
— Если вы осмелитесь примешивать к этой истории имя мисс Ундервуд и инсинуировать…
Читать дальше