Роллан впервые увидел иллюстрации Кибрика к «Кола Брюньону», будучи в Горках у Горького, 10 июля 1935 он записал в дневник: «С точки зрения вкуса они варварские, но интересные, чувствуется большой талант» (Московский дневник Ромена Роллана. Наше путешествие с женой в СССР. Июнь-июль 1935 года // Вопросы литературы. 1989. № 4. С. 230).
Е. А. Кибрик передал издательству «Время» право воспроизведения изготовленных им по заказу издательства пятнадцати трехцветных автолитографий к книге Р. Роллана «Кола Брюньон» (один фронтиспис и четырнадцать иллюстраций к отдельным главам), которые он должен был представлять по две автолитографии в месяц, начиная с октября 1934 года, чтобы сдача всех 15 автолитографий была закончена не позднее 1 мая 1935 года (договор издательства «Время» с Е. А. Кибриком от 3 июня 1934 г.).
Перевод пьесы «Лилюли», включенной по желанию Роллана в один том с «Кола Брюньоном», издательство первоначально хотело поручить, как и «Кола Брюньона», А. А. Ахматовой (см. письмо «Времени» П. С. Когану от 8 марта 1930 г.), потом — М. Л. Лозинскому, однако тот, занятый спешным переводом «Брюньона», отказался (см. письмо «Времени» П. С. Когану от 28 июня 1931 г.), наконец — С. Я. Парнок (там же), поскольку «переводчик тут требуется высококвалифицированный и притом поэт» (там же). Препятствием, однако, стало то, что свой перевод «Лилюли», вышедший в Госиздате в 1922 году, предложил «Времени» А. Н. Горлин, известный переводчик и влиятельный ленинградский литературный деятель, с которым «Время» опасалось ссориться. Издательство надеялось, что Горлину сможет отказать П. С. Коган («Может быть, если Вы примете кандидатуру С. Я. Парнок, можно будет сослаться на то, что это кандидатка самого Роллана. Во всяком случае, если уж суждено будет Горлину получить отказ, то хотелось бы обставить это как-нибудь так, чтобы не портить с ним отношений». — Там же), однако Коган одобрил перевод Горлина (см. недатированное письмо П. C. Когана «Времени», штамп о получении 11 июля 1931 г.), который и вышел под редакцией А. А. Смирнова. Таким образом замысел создания оригинального поэтического русского переложения «Лилюли», которое было бы, вероятно, сравнимо с переводом «Кола Брюньона» Лозинским, не осуществился.
Французские оригиналы своих драматических произведений Роллан представил издательству только в феврале 1932 года, сопроводив их указанием «не следовать порядку томов французского издания: „Театр Революции“ (в издании „Времени“ этот цикл был назван „Драмы о революции“. — М.М.) и „Трагедии веры“» и восстановить «правильный порядок драм Революции» (письмо Роллана «Времени» от 21 февр. 1931 г.). Роллан хотел отделить «Драмы о революции» вместе с «Народным театром» от комплекса пьес, написанных до «Народного театра» и не соответствующих его основным положениям (см. письмо Роллана «Времени» от 30 апр. 1932 г.). Во французском издании «Hachette» этот комплекс более ранних пьес был объединен под заглавием «Трагедии веры», придуманным Ролланом по настоянию издательства; в русском издании он просил это заглавие упразднить (там же), однако оно было оставлено. Для того чтобы уравновесить размеры томов, издательство предложило разбить «Драмы о революции» на два цикла (см. письмо «Времени» Роллану от 10 февр. 1932 г.), и с согласия автора (письмо Роллана «Времени» от 30 апр. 1932 г.) в 12 том вошли «Народный театр» (пер. А. А. Смирнова и Т. Н. Кладо под ред. А. А. Франковского) и «Драмы о революции» (пер. под ред. А. А. Смирнова). Кроме того, в этом томе было помещено (в пер. Г. П. Блока) предисловие Роллана к его драматическим произведениям, написанное 25 мая 1932 года специально для русского издания. В 13 том вошла более ранняя драматургия Роллана — часть «Драм о революции» в переводе под редакцией А. А. Смирнова и «Трагедии веры» в переводе под редакций А. А. Франковского.
«Время» заключило договор с Ю. Л. Римской-Корсаковой на использование ее перевода книги Роллана «Музыканты прошлых дней», который вышел в «Мысли» в 1923 г., расширив его сделанными Ролланом дополнениями и специально написанным для издания «Времени» предисловием, однако эта книга, составившая 16 том собр. соч., была выпущена только после закрытия «Времени» ГИХЛом в 1935 году.
Книга Роллана «Бетховен. Великие творческие эпохи» была переведена М. А. Кузминым и вошла в 13 том собр. соч. (1932).
См.: Вольфсон И. В. Практика газетного издательства. Краткое руководство. Пг.: [Т-во А. Ф. Маркс], 1919. С. 46; Вольфсон И В. По поводу вздорожания книги // Летопись Дома Литераторов. № 4, 20 дек. 1921. С. 6.
Читать дальше