Алкалоид акантинбыл выделен, наряду с другими алкалоидами, из корней барбариса. Это колючий кустарник, отсюда и название алкалоида, от греч. akantha – «шип, колючка».
Закончим этот раздел необычным природным соединением. В 2011 году группа из девяти китайских химиков, работающих в Пекине и Куньмине, опубликовала статью о новом алкалоиде. Ее название говорит само за себя: " психотрипин:новый пирролоиндолиновый тример из Psychotria pilifera ". Авторы отмечают, что в этой молекуле впервые для природного соединения обнаружен 11‑членный цикл. Остается добавить, что источником нового вещества послужил растущий в Китае ворсистый кустарник.
Антибиотики и другие лекарственные средства
Число фирменных названий различных лекарственных средств давно перевалило за 100 тысяч – главным образом за счет синонимов. Даже такой давно известный препарат, как ацетилсалициловая кислота (аспирин), имеет свыше четырехсот синонимов, не меньше их у парацетамола. Единой системы, общего принципа составления названий лекарств в настоящее время нет. Издавна названия лекарств природного происхождения «увязывали» с их источником выделения. Другой нередкий прием – «синтез» нового термина из букв химических названий: промедол – это сложный эфир про пионовой кислоты и три ме тилфенилпипери дол а; пара -а цет ил ам инофен ол – парацетамол(а из других букв этого же названия был сконструирован синоним парацетамола – тиленол); п- - а мино с алициловая к ислота – паск; п - а мино б ензойная к ислота (витамин Н 1) – пабк; д и о кси ф енил а ланин – дофа(он же дофамин, или DOPA – от англ. d i o xy p henyl a lanine ); ги дразид изо н икотиновой к ислоты – гинк;2-( п -аминобензолсульфамидо)-5‑ эт ил-1,3,4‑тиади азол – этазол;бромдигидрохлор фен илбензоди азеп ин – феназепам;гидрохлорид (3‑диметиламино проп ил)феноти азин а – пропазин;1,2‑дифенил-4‑ бут илпир а золидин дион -3,5 – бутадион; хлор диметил амин о про пилфеноти азин – аминазини хлорпромазин; аце токсихину клидин – ацеклидин; диме тиловый эфир оксобутил фосфон овой кислоты – димефосфон;диметил ни тро фе нил ди гидро пи риди н карбоновая кислота – нифедипин;хинуклидилди фен ил кар бин ол – фенкароли т. д. и т. п. В ряде случаев нужно исходить из полного названия препарата на иностранном языке. Например, месна (mesna) – это сокращение от полного названия лекарства по‑немецки: 2‑Me rcaptoethan s ulfonsäure na triumsalz .
Иногда для благозвучности в названии лекарственного средства переставляют местами буквы, например, 2‑ октилци клопропанкарбоновая кислота – октицил,5‑этил-5‑изо амилбарб итурат натрия – барбамил, б ензилбензим идазол – дибазол,2,6‑ди ва ни л илиден цик л о гексан он – циквалон.В случае комбинированного препарата буквы для его названия могут брать из каждого компонента: пап аверин + диб азол = папазол, ви смута нитрат + магния к арбонат + корень аир а = викаири др.
Приведем еще несколько примеров названий ряда лекарственных средств – антибиотиков, а также интересных историй, связанных с их открытием и применением.
Когда говорят "антибиотик", чаще всего вспоминают пенициллин.Его открытие в середине ХХ века знаменовало собой новую эпоху в борьбе с болезнетворными микроорганизмами. Однако мало кто знает, что еще в начале 70‑х годов XIX века врач и публицист Вячеслав Авксентьевич Манассеин (1841–1901) и дерматолог Алексей Герасимович Полотебнов (1838–1907) установили антибактериальные и лечебные свойства зеленой плесени. В частности, Манассеин в 1871 году опубликовал в «Военно-медицинском журнале» статью "Об отношении бактерий к зеленому кистевику Penicillum glaucum ". Слово «кистевик» – эквивалент латинского слова penicillus, которое означает кисточку для рисования (отсюда же и англ. pencil – «карандаш»). Под микроскопом клетки плесени выглядят похожими на кисточку или на кисть человеческого скелета. Российские медики применяли плесень для лечения гнойных ран и хронических язв. Но несовершенство химических методов не позволило в то время выделить из плесени действующее начало.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу