Анекдот о герцоге Савойском, упоминаемый Руссо, характеризует его как человека, крепкого задним умом, не умевшего найти острый ответ в нужную минуту.
Троншен Теодор – современник Руссо, уроженец Женевы, известный швейцарский врач, популярный и в Париже. Его опиат представлял собой легкое слабительное.
Лазаристы – католическая организация, основанная в XVII в. во Франции для подготовки миссионеров.
Клерамбо – малоизвестный французский композитор XVIII в.
« Влюбленный в самого себя » (полное заглавие «Нарцисс, или Влюбленный в самого себя») – комедия Руссо, написанная в 1733 г. и поставленная в Париже в 1752 г. Древнегреческий миф о Нарциссе изображает этого юношу влюбившимся в собственное отражение в воде. В пьесе Руссо таким самовлюбленным представлен щеголь Валер.
« Письма с горы » – сочинение Руссо (1764), политический памфлет, направленный против аристократической партии в Женеве.
Фрерон Жан – французский критик, издававший журнал «Литературный год»; противник Вольтера и энциклопедистов; Руссо в первое время своего пребывания в Париже был близок с Фрероном, но затем разошелся с ним.
Мотет – католическое песнопение, исполняемое чаще всего под аккомпанемент оркестра или органа.
Сорбонна – университет в Париже, основанный во второй половине XIII в. королевским духовником Робером Сорбонном.
…мы расположились в Нотр-Дам-де-Питье… – Речь идет о монастырской гостинице.
…после переворота в Турине, вызванного отречением сардинского короля… – Сардинский король Виктор-Амедей II в 1730 г. отрекся от престола в пользу своего сына Карла-Эммануила III, затем пытался вернуть себе власть, но был арестован и заключен в одном из замков. Руссо имеет в виду вызванную этими событиями смену правительственного аппарата и волнения среди населения Турина, столицы Сардинского королевства.
Сенешаль – начальник округа и коронный судья.
…подобно носилкам в « Комическом романе » . – « Комический роман » – произведение Скаррона (1610–1660), одно из наиболее ранних и ярких проявлений реализма во французской литературе XVII в. В седьмой главе первой части рассказывается о том, как к дверям деревенской гостиницы прибыли одни за другими четверо конных носилок, «как будто все носилки этой провинции назначили друг другу свидание по важному делу или собрались на совет и, кажется, уже начинают совещание». Об этом эпизоде романа упоминается также в книге VI «Исповеди».
…заняться ремеслом ее отца. – В первой редакции «Исповеди» отец Мерсере назван органным мастером.
Бац – мелкая швейцарская монета, равная одной десятой части франка.
« Приют Трехсот » – приют для слепых, основанный в XIII в. в Париже.
Юлия, Клара и Сен-Пре. – Клара – подруга и наперсница Юлии, героини романа «Новая Элоиза».
Будри – город в Швейцарии, близ Невшателя.
Ивердон – город в кантоне Во, в Швейцарии, на южном берегу Невшательского озера.
Солер – город в Швейцарии, к северу от Берна.
Руссо Первый. – Имеется в виду французский поэт Жан-Батист Руссо (1671–1741), славившийся главным образом одами, представляющими в наше время лишь исторический интерес.
Драгоман – переводчик при посольстве.
Шомбер Фридрих – немецкий полководец XVII в., состоявший в разное время на французской, португальской и голландской службе.
Габионы – корзины цилиндрической формы, наполненные землей; употреблялись для устройства укреплений.
Сюрбек – капитан швейцарской гвардии, составлявшей личную охрану французского короля Людовика XV.
Оссер – город в Центральной Франции.
« Астрея » – знаменитый в свое время «пастушеский» роман Оноре д’Юрфе (1568–1625), в котором действие происходит в VII столетии на берегах Линьона (департамент Луары); наиболее яркий образец жеманной литературы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу