Гомер. Одиссея, песнь первая.
Эсхил. Орестея. Агамемнон.
Еврипид. Орест.
В издании 1884 г. вместо слов «экономические условия» напечатано: «общественные условия»; конец фразы со слов «именно победа частной собственности» добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
Последняя фраза добавлена Энгельсом в издании 1891 года.
Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология.
Дальнейший текст до слов: «Гетеризм – это такой же общественный институт» добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
Эта и предыдущая фразы добавлены Энгельсом в издании 1891 года.
Последняя фраза добавлена Энгельсом в издании 1891 года.
В издании 1884 года «немецкий и шведский».
Дальнейший текст до слов «Половая любовь может стать правилом» добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
Весь дальнейший текст настоящей главы, кроме заключительного абзаца, начинающегося словами «Вернемся однако, к Моргану» (см настоящий том с 282) добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
См.: Песнь о Нибелунгах, песнь десятая.
– от статута к договору.
Игра слов «droit de I homcae» означает «право человека», а также «право мужчины».
– правом женщины.
Слова «на время» добавлены Энгельсом в издании 1891 года.
Cм. также Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 280.
колдовскими собраниями.
В издании 1884 г. вместо слов «группового брака» напечатано «пуналуальной семьи».
Маркс К., Энгельс Ф., Соч. т. 45, с. 328.
Слово «строгого» добавлено Энгельсом в издании 1891 года.
См. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 330.
Там же, с. 331.
Там же, с. 332.
В рукописи Маркса вместо Грота назван древнегреческий ученый II в. н. э. Поллукс, на которого часто ссылается Грот.
См. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. т. 45, с. 332.
Гомер. Илиада, песнь вторая.
Эсхил. Семеро против Фив.
Umstand.
См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 336.
Гомер. Илиада, песнь вторая.
В рукописи Маркса далее следует опущенная Энгельсом фраза «термин «койравос», который Одиссей применяет по отношению к Агамемнону, наряду с термином «басилей», также означает только «командующего войском на войне».
См. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 337.
Так же, как греческого басилея, в виде современного монарха изображали и ацтекского военачальника Морган впервые подвергает исторической критике первоначально основанные на превратном понимании и преувеличенные, а затем и прямо лживые сообщения испанцев и доказывает, что мексиканцы стояли на средней ступени варварства, но несколько опередили в своем развитии новомексиканских индейцев пуэбло, и что их строй, насколько можно заключить по искаженным сообщениям, отличался следующими чертами это был союз трех племен, подчинивший и превративший в своих данников несколько других племен, он управлялся союзным советом и союзным военачальником, которого испанцы превратили в «императора».
В издании 1884 г. конец фразы был сформулирован следующим образом «так как остальные два класса не получили каких либо особых прав».
– от древнегреческого слова «фила» – племя.
Игра слов: «police» – «цивилизованный», «police» – «полиция».
– родовой курган.
Слова «род (Квинтилиев), следовательно, имел еще особый могильный курган» добавлены Энгельсом в издании 1891 года.
– родовые священные празднества.
В издании 1884 г. вместо слов «вряд ли» напечатано: «необязательно».
См.: Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд., т. 45, с. 328.
Весь данный текст до слов: «Еще почти триста лет спустя после основания Рима» добавлен Энгельсом в издании 1891 года.
– утратой семейных прав.
Латинское слово rex – соответствует кельтско-ирландскому righ (старейшина племени) и готскому reiks, что последнее слово, как первоначально и немецкое Furst (означает то же, что по-английски first, по-датски forste, то есть «первый»), означало также старейшину рода или племени, явствует из того, что готы уже в IV веке имели особое слово для короля последующего времени, военачальника своего народа thiudans Артаксеркс и Ирод в библии, переведенной Ульфилой, никогда не называются reiks, а только thiudans, государство императора Тиберия – не reiki, a thiudmassus. В имени готского тиудаяса, или; как мы не точно переводим, короля Тиударейкса, Теодориха, иначе говоря, Дитриха, оба эти обозначения слились воедино.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу