[7.5] «Дао Дэ Цзин» 34, пер. автора.
[7.6] «Чжуан-цзы» 6, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 117, с изм. автора. Обратите внимание на тонкое различие между вечностью и бесконечной протяжённостью времени, а также на непохожесть Дао на образ Бога-Отца, или Ветхого днями (Дан. 7,9).
[7.7] «Дао Дэ Цзин» 25, пер. автора.
[7.8] «Дао Дэ Цзин» 28, пер. автора.
[7.9] «Дао Дэ Цзин» 26, пер. автора.
[7.10] Wittgenstein (1), 6.35. Ср. также 6. 341–2.
[7.11] Цитируется в «Дзэнрин Кусю» (Чань-лин цзуй цзи), стр. 194, пер. автора. Это небольшой сборник высказываний, часто используемых в дзэн-буддистской практике. Он состоит из коротких сентенций от одного слова до тридцати, которые, как правило, хорошо рифмуются. Цитированное изречение в оригинале состоит из десяти иероглифов, которые разделены на две строки по пять.
[7.12] Мы уже обсуждали этот принцип в предыдущей главе и ещё раз вернёмся к нему в конце этой главы в связи с высказыванием Чжуан-цзы.
[7.13] «Дао Дэ Цзин» 1. пер. автора.
[7.14] «Хуай нан цзы» 9, стр. 1b, пер. Needham (1), том 2, стр. 561.
[7.15] Ср. Needham (1), том 2, разд. 18.7. Весь этот раздел посвящён обсуждению тонких различий между западным и восточным представлением о законе, естественном или общественном. Хотя систематическая философия ли была сформулирована только Чжу Си (+1130 – +1200), это слово встречается 35 раз в книге «Чжуан-цзы».
[7.16] «Дао Дэ Цзин» 8, пер. автора.
[7.17] «Дао Дэ Цзин» 32, пер. автора.
[7.18] «Дао Дэ Цзин» 43, пер. автора.
[7.19] «Дао Дэ Цзин» 66, пер. автора.
[7.20] «Дао Дэ Цзин» 78, пер. автора.
[7.21] «Чжуан-цзы» 13, пер. H. А. Giles (1), стр. 157–158.
[7.22] «Чжуан-цзы» 21, пер. H. А. Giles (1), стр. 268.
[7.23] «Чжуан-цзы» 19, пер. H. А. Giles (1), стр. 157–158. Ср. «Ле-цзы» 2 и 8.
[7.24] «Гуань-цзы» — сборник работ придворного Гуань Чжуна (умер в –645 году) доконфуцианских времён. Он составлен учёными из академии Цзи-Ся (-300) с более поздними интерпретациями времён династии Хань. В этой компилятивной работе можно встретить самые проникновенные определения Дао. Алан Уотс собирался посвятить отдельную книгу «Гуань-цзы», а также «Хуай-нан-цзы» — ещё одной антологии, составленной учёными при дворе Лю Ана (умер в –122). См. избранные цитаты из этих сборников в Needham (1) и Fung Yu-lan (1); см. также двухтомную работу учёного из Пенсильванского университета W. Allyn Ricket Kuan Tzu («Гуань-цзы») и, кроме того, книгу Evan Morgan Tao the Great Luminant.
[7.25] «Гуань цзы», пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1), том 1, стр. 166–167.
[7.26] «Дзэнрин Кусю» 14, стр. 267, пер. автора.
[7.27] «Нан-фей-цзы» 20, пер. Fung Yu-lan (Bodde) (1) т. 1, стр. 177.
[7.28] «Дао Дэ Цзин» 29, пер. автора. Слово шэнь представляет трудность для переводчика, потому что все варианты значений из обычного набора — дух, Бог, божество, сверхъестественный и т. д. — оказываются неудовлетворительными. Я считаю, что шэнь есть неописуемый исконный разум (или ли ) каждого организма в отдельности и всей вселенной в целом.
[7.29] «Чжуан-цзы» 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 46–47. Обратите внимание на то, как другие переводчики дают последнее предложение. «Создаётся впечатление, что между ними должен быть Подлинный Господин» (Watson (1)). «Очевидно есть какая-то душа, которая направляет их всех» (H. А. Giles (1)). «Говорю вам, что здесь присутствует некий подлинный правитель» {Ware (1)}. «Между ними должен быть подлинный Правитель» (Ware (1)). По-другому я бы прочёл его так: «Их подлинный правитель именно в этом», — имея в виду предыдущее предложение: «Или они становятся слугами и правителем поочерёдно?»
[7.30] Незадолго до своей смерти в 1972 году британский морфолог и философ науки Ланцелот Ло Уайт объяснил мне, что он работает над новой идеей об угловом изменении структур, которое, по его мнению, намного лучше подходит для описания мира, нежели измерения действий и противодействий давлений и сил. Его работа на эту тему приводится в Библиографии.
[7.31] «Чжуан-цзы» 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 53.
[7.32] «Чжуан-цзы» 2, пер. Fung Yu-lan (3), стр. 56.
[7.33] «Чжуан-цзы» 23, пер. Lin Yutang (3), стр. 86, с изм. автора.
[8.1] «Дао Дэ Цзин» 37, пер. автора.
[8.2] «Лунь-юй» 15.4, пер. Creel (1), стр. 58.
[8.3] Этот вопрос обсуждается в работе Сгее1 (1), стр. 61 и далее.
[8.4] «Дао Дэ Цзин» 80, пер, Ch'u Ta-kao (1), стр. 95, с изм. автора. Ср. «Чжуан-цзы» 10.
[8.5] «Чжуан-цзы» 12, пер. H. А. Giles (1), стр. 151–3, с изм. автора. Вместо «Они действуют независимо при любых условиях, не чувствуя никакой ответственности перед другими» в книге (Watson (1)) приводится следующий перевод: «Оказывая услуги друг другу, они ползают, как насекомые, однако не ведают, что поступают вежливо».
[8.6] Thoreau (1), «Walking», стр. 628–629. Пер. цит. по изданию — «Сделать прекрасным наш день…». (Публицистика американского романтизма.) Москва, 1990, стр. 280–281.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу