Исландский историк и поэт, автор саг, собранных в книгах «Младшая Эдда» и «Круг Земной».
Родство этих слов еще ярче демонстрирует древнелатинская форма имени Юпитера — Diovis. Все они восходят к корню «блестеть, сверкать» и означали, видимо, «сверкающее, ясное (небо)», понимаемое как верховное божество.
Ср. русское «ведать» («знать»), восходящее к общеславянскому «вести» с тем же значением, а также слово «ведьма» («ведунья»), первоначально «знающая» и лишь впоследствии «колдунья».
Цитата из «Западно-восточного дивана» в переводе В. В. Левика.
Продольная часть христианского храма, обычно расчлененного колоннами или аркадой на главный и боковые нефы.
Слава Отцу и Сыну и Святому Духу. Ныне и присно и во веки веков (лат.).
Олаф II Харальдссон (ок. 995-1030) — король Норвегии, которого при жизни называли Толстым, а после смерти — Святым. Завершил введение в стране христианства.
Карл Великий (742-814) — франкский король из династии Каролингов, с 800 г. глава Западной Римской империи, которую он к тому времени значительно расширил. Всячески укреплял свое государство, содействовал политическим реформам, развитию промышленности, образования, науки и т. д.
Пара влюбленных, герои самой знаменитой норвежской рыцарской баллады.
Герой очень длинной и любимой норвежцами религиозной баллады «Песнь о сне».
В этой битве, состоявшейся 29 июля 1030 г., Олаф Святой пытался вернуть себе утраченный годом ранее престол, но был убит. Поражение короля, как ни странно, подняло авторитет норвежской королевской власти (в противовес датской) и способствовало христианизации страны.
Сверрир Сигурдарссон, или Сверре Сигурдссон (ок. 1150-1202) — норвежский король, который завоевал престол в период гражданских войн, возглавив восставших «биркебейнеров» (то есть «берестенников», завертывавших ноги за неимением обуви в бересту). Этот конунг действительно пошел на открытый разрыв с церковью и даже пренебрег папским отлучением.
Так зовут двух подружек из известной норвежской песенки (на самом деле переложения американской), которые, поссорившись, быстро мирятся друг с другом.
Двустишие из «Студенческих песен» шведского поэта и композитора Гуннара Веннерберга (1817-1901), в которых он воспевает университетскую жизнь в городе Уппсале в 40-х гг. XIX века.
Западные справочные издания, в том числе и английские, считают годом рождения Ньютона 1642-й, тогда как в России еще с дореволюционных времен принят 1643-й. Это связано с датой (4 января) и стилем летосчисления.
Вероятно, здесь содержится намек на реплику кардинала Булей из пьесы Шекспира «Генрих VIII» (перевод Б. Томашевского).
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Перевод Б. Пастернака.
«Быть иль не быть — вот в чем вопрос» (англ.).
«Буря». Перевод Мих. Донского.
Перевод Конст. Бальмонта.
По-научному такой заменитель лекарства называется «плацебо».
Цитируется заглавная строка стихотворения шведской поэтессы Карин Бойе (1900-1941). Под финской поэтессой, скорее всего, имеется в виду Эдит Сёдергран (1892-1923), которая родилась в Петербурге, а после революции жила в Финляндии. Ее считают одним из лучших шведоязычных поэтов начала XX века.
Автор обыгрывает строку из стихотворения Н. Ф. С. Грундвига, звучащую примерно так: «Скажи, цветок, чего ты хочешь…»
Западногерманский телесериал про мюнхенских полицейских Стефана Деррика и Харри Клайна.
Имеется в виду Пятая симфония Бетховена с ее темой Судьбы.
Для нас привычны выражения «Гейдельбергский университет» и «гейдельбергские романтики», однако точнее название города звучит как «Хайдельберг», что и отражено на современных картах.
Перевод А. и И. Ганзен.
Имеется в виду принцип матрешки.
Правда, совсем в другое время, спустя более полувека.
Неслучайно по-испански название архипелага, Галапагос, означает «Черепашьи острова».
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу