• Фрэзер Дж. Дж . Золотая ветвь: Исследование магии и религии. – М., 1985 .
• Хайдеггер М. Европейский нигилизм // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986 .
• Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М., 1980 .
• Шкловский В. Б. О теории прозы. Л., 1925 .
• Элиаде М. Космос и история. М., 1987 .
• Юнг К. Г. Архетип и символ. М., 1991 .
• Якобсон Р. О. В поисках сущности языка // Семиотика / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1983 .
• Якобсон Р. О. Лингвистика и поэтика // структурализм: «За» и «против». М., 1975 .
• Якубинский Л. П. Избранные работы: Язык и его функционирование. М., 1986 .
• Bartley W. W. Wittgenstein. N.Y., 1974 .
• Castaheda H. -N. Fiction and reality: Their fundamental connection // Poetics, v. 23,n.3, 1979 .
• Crew F. C. The Pooh perplex. N.Y, 1963 .
• Fromm E. The fogotten language. N.Y, 1951 .
• Hroff R. The Tao of Pooh. N.Y, 1976 .
• Hintikka J. Models for modalities. Dordrecht, 1969 .
• Kretschmer E. Geniale Meschen. Berlin., 1958 .
• Lewis D. Philosophical papers, v. I., Ox., 1983 .
• Kripke S. Naming and necessity. Cambridge (Mass.), 1980 .
• Miller B. Could any fictional character ever be actual? // Southern journal of philosophy, v. 23, n. 3, 1985 .
• Milne A. Autobiography. N.Y, 1939 .
• Milne A. Winnie-the-Pooh; The Hause at Pooh Comer; When we were very yong; Now we are six. M., 1983 .
• Milne C. The Enchanted places. L., 1976 .
• Pavel T. «Possible worlds» in literary semantics // The Journal of aes-thetics and art criticism, 34, 1976 .
• Quine W. From a logical point of view. Cambridge (Mass.), 1953 .
• Rank O. Das Trauma der Geburt und seine Bedeutung filr Psychoanalyse. Leipzig, 1924 .
• Russell B. An Inquiry into meaning and truth. L., 1980 .
• Searle J. Intensionality. Cambridge (Mass.), 1983 .
• Searle J. The Logical status offictionary discourse // New literary his-tory, v. 8, 1976 .
• Searle J. Speech Acts: Essay in philosophy of language. Cambridge (Mass.), 1969 .
• Warf B. L. Language, thougth and reality. N.Y; L., 1956 .
• Wittgenstein L. Philosophical investigations. Cambridge (Mass.), 1967 .
• Woods J. The logic of fiction. Hague, 1974 .
• Wiersbircka A. Semantic primitivs. Frankfurt-am-Mein, 1970 .
Повесть посвящена жене Алана Милна и матери Кристофера Робина Милна Дороти де Селинкур. По словам Милна, главным достоинством Дороти, которое стало решающим в вопросе женитьбы на ней, было следующее: «Она смеялась моим шуткам» (см. [ Milne 1939:86]) .
Введение. Ср. с. 167 настоящего издания, а также коммент. 51.
Имеется в виду сборник стихов для детей «Когда мы были очень маленькими», выпущенный А. Милном в 1924 г. (см. [ Milne 1983]) .
В предисловии к сборнику, указанному в коммент. 3, говорится, что Кристофер Робин называл лебедя Пух, потому что если ты зовешь его, а он не откликается, то ты можешь притвориться, что ты сказал «Пух» (нечто вроде «Пф!»), «показывающее, как мало он тебе нужен» [ Milne 1983: 243 ].
Обычное название игрушечного медведя в английском языке – Teddy Bear. Эдуард – полное имя от гипогористики «Тедди». Таким образом, Эдуард Бэр – это как бы выросший и ставший взрослым Медведь.
В книге не дана прямая мотивировка происхождения Леса и его обитателей. В первой главе Пух – просто обыкновенный игрушечный медведь, любимая игрушка, о которой отец рассказывает мальчику истории. Эпизод в зоопарке, в котором Кристофер Робин по каким-то таинственным проходам попадает к живому настоящему медведю, в дальнейшем тексте никак не развит и поэтому несколько повисает в воздухе. Легко объяснить эту амбивалентность этиологии ВП , если принять гипотезу, в соответствии с которой эпизод в зоопарке происходит во сне. Наблюдения, сделанные автором этих строк над записями снов (см. [ Руднев 1999 ]), ср. также классические исследования 3. Фрейда [ Фрейд 1991 ] и В. Н. Топорова [ Топоров 1995 ]), показывают, что, как правило, всякое узкое, замкнутое, ступенчатое пространство является пространством сновидения, так же как, впрочем, и для мифопоэтического сознания [ Топоров 1976 ]. Таким образом, можно предположить, что Кристофер Робин приходит в зоопарк во сне и встречается там с живым медведем. Мотивация сном, весьма обычная в литературе, открыто декларирована в «Алисе» Кэрролла, на которую Милн ориентировался и реминисценции к которой есть в ВП .
См. «Обоснование перевода».
См. «Обоснование перевода».
См. «Обоснование перевода». Ther, конечно, ничего не значит. Кристофер Робин эмфатически подчеркивает биполовую, андрогинную природу Пуха, где женская (Winnie) и мужская (Пух) половины имеют, так сказать, равные права.
Читать дальше