Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. — «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. The Works of the English Poets from Chaucer to Cowper, London, 1810).
Нервии — племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь — игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.
Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».
Рейнеке-Лис — нарицательное литературное имя лисы.
Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Пер. О. Чюминой.
Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Christi Americana, 1702).
Евангелие от Матфея, 5, 39.
Эдмунд Хосмер.
У. Э. Чаннинг.
Желанным гостем был видный трансценденталист Амос Олкотт.
Стихотворная строка — из книги англичанина Томаса Сторера «Жизнь и смерть кардинала Томаса Вулси» (Storer Thomas. Life and Death of Thomas Wolsey Cardinall. London, 1599).
Роберт Патерсон, выведенный в романе Вальтера Скотта «Пуритане», — старый каменотес, посвятившим себя своеобразному паломничеству: обходя Шотландию, он восстанавливал надгробные плиты пуритан, погибших за веру.
Обычная вывеска придорожной таверны предлагала «приют для человека и животных» (т. е. лошадей).
Строка из старой английской баллады «Дети в лесу».
Плектр — деревянная или костяная палочка, которой играли на струнах лиры.
Намек на предание о том, как гуси своим криком предупредили римлян в крепости Капитолий о приближении врага.
В рукописи «Уолдена» Торо дает здесь ссылку на Одюбона, американского орнитолога первой половины XIX в., писавшего по-французски, автора книги «Птицы Америки» (Audubon Jean Jacques. Oiseaux d'Amerique. 1830).
В греческой мифологии Актеон — охотник, подсмотревший купающуюся Артемиду. Богиня в наказание превратила его в оленя, и он был растерзан собаками.
Нимврод — легендарный царь Халдеи, называемый в Библии «могучим охотником». Имя его стало нарицательным для охотника.
В наше время измерения Уолдена, сделанные Торо, были проверены с помощью новейших научных методов. В статье «A Re-examination of Thoreau's Walden» (Quarterly Review of Biology, XVII, 1942, 1-11) Эдвард С. Дьюи пишет, что, учитывая несовершенство тогдашней измерительной аппаратуры, точность, с которой работал Торо, была феноменальной и он несомненно внес вклад в американскую лимнологию.
Уильям Гилпин в книге «Наблюдения над… Горной Шотландией» (Observations on… the Highlands of Scotland. London, 1808).
Мильтон Джон. Потерянный рай, кн. VII. Перевод Е. Кудашевой (М., 1910).
Эта карта приложена к первому изданию «Уолдена».
По преданию, Ахиллес был родом из Фессалии, гористой местности в Греции.
«Новоанглийский фермер» — сельскохозяйственный журнал, выходивший в Бостоне.
Это был Фредерик Тюдор, «ледяной король» Новой Англии.
В середине 1840-х годов Фредерик Тюдор и его конкурент Н. Дж. Уайет вели торговую войну. Когда Тюдор выиграл ее, уолденский лед был ему больше не нужен, и запасы его растаяли на берегу.
Имеется в виду басня Лафонтена «Жаворонок, его птенцы и хозяин поля».
Евангелие от Матфея, 13, 24 и след.
Лед был в Новой Англии XIX в. важным предметом экспорта. Его отправляли во все указываемые Торо города и по многие другие.
Тернат и Тидор — мелкие острова из группы Молуккских (Индонезия).
Александр Македонский считался для своего времени бывалым путешественником.
В своем парадоксальном лингвистическом экскурсе Торо привлекает слова греческого, латинского и английского языков, но весьма произвольно обращается с их этимологией и звуковыми формами, так что все рассуждение носит полушутливый характер.
Шампольон Жан-Франсуа (1790–1832) — знаменитый французский египтолог.
Тор — в скандинавской мифологии бог грома.
В подлиннике упомянуто еще pinweed — неизвестное в русском языке название травы из семейства Lechea.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу