Имеется в виду басня Эзопа «Бесхвостая лиса».
Евангелие от Матфея, 9, 6.
Существовало поверье, что от лунного света скисает молоко.
Шекспир «Юлий Цезарь», III, 2. Перевод И. Мандельштама.
Бартрам Уильям (1739–1823) — американский путешественник и естествоиспытатель, автор «Путешествий по Северной и Южной Каролине, Джорджии и др.» (Bartram William. Travels through North & South Carolina. Georgia, etc., 1791).
Как гласит греческий миф, изгнанный с небес бог Аполлон девять лет пас стада фессалийского царя Адмета.
Робин Добрый Малый — персонаж английских народных поверий позднего средневековья.
Хауард Джон (1726–1790) — английский общественный деятель, боровшийся за улучшение условий в тюрьмах.
Евангелие от Матфея, 7, 12.
Имеется в виду «десятина», т. е. десятая часть урожая или других доходов, которая начиная с древних времен взималась в пользу духовенства.
Пенн Уильям (1644–1718) — основатель штата Пенсильвания, известный квакер.
Фрай Элизавет Герни — деятельница квакерской секты, занимавшаяся благотворительностью в тюрьмах. Была высмеяна Байроном в «Дон Жуане».
Пародия на фразу «славить бога и радоваться ему вечно» из Вестминстерского катехизиса.
Стихотворение английского поэта Томаса Кэрью (1598–1639).
Строка из стихотворения английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, написанные от лица Александра Селькирка».
Старик Катон — см. примечание 64.
В Бостоне выходили в то время журналы «Бостонскнй культиватор» и «Новоанглийский культиватор».
«Ода к Унынию» — глубоко пессимистическое стихотворение английского романтика Кольриджа.
День Независимости (4 июля) — национальный праздник США. 4 июля 1776 г. США были объявлены независимым государством.
«Хариванша» — санскритская поэма, одна из священных книг индуизма, входящая в эпос «Махабхарата».
В оригинале здесь два названия: woodthrush (лат. Hylocichla mustelina) и veery (лат. Hylocichla fuscescens), не имеющие соответствий в русском языке, так как эти разновидности дроздов обитают только в Западном полушарии. Такие случаи нередки в тексте «Уолдена». Точное определение упоминаемых в нем животных и растений представляет и другие трудности. Торо сам не всегда точен: вторая часть латинского названия или английское название, приведенные в «Дневниках», иногда не совпадают с соответствующими местами «Уолдена». На своем экземпляре «Уолдена» Торо исправил целый ряд названий. В некоторых случаях латинские названия устарели и не соответствуют современной научной классификации, но они сохранены в тексте.
Битва при Конкорде (17 апреля 1775 г.) была первой битвой в войне за независимость США.
Цитата из «Хариванши» (см. примечание 86). Дамодара — одно из имен индусского божества Кришны.
Автор стихотворения неизвестен.
О легендарном китайском царе Чин-Тане пишет Конфуций в «Великом Учении».
Строка из стихотворения «Высадка пилигримов» английской поэтессы Фелиции Химанс.
Типографский термин, означающий: печатать объявление в каждом номере газеты, вплоть до отмены.
Веды — четыре священные книги индуизма.
Мемнон — см. примечание 36.
См. примечание 79.
Когда жители Эгины — как гласит греческий миф — погибли от моровой язвы, царь Эгины Эак упросил Зевса вновь заселить его страну, превратив в людей муравьев, живших в дупле старого дуба.
О битвах пигмеев с цаплями упоминается в начале третьей книги «Илиады». (В русском переводе Н. И. Гнедича они названы журавлями.)
Вплоть до 1871 г. Конфедерация германских княжеств постоянно меняла свои границы.
См. примечание 38.
В подлиннике непереводимая игра слов: sleeper — «шпала», но также и «спящий».
Английская пословица.
В штате Кентукки находится Мамонтова пещера, где в темноте живут слепые рыбы.
Китайская притча взята из «Бесед и Суждений» Конфуция.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу