Из трагедии английского драматурга Джорджа Чапмена (1559–1634) «Цезарь и Помпей». V, 2.
В греческой мифологии Момус — бог шутки и смеха.
Бедняки, скрывающие свою нищету, чтобы не попасть в работный дом.
Мемнон — персонаж гомеровского эпоса, сын богини Авроры, убитый Ахиллесом. Греческое предание называет статуей Мемнона египетскую каменную статую в окрестностях Фив, издающую перед восходом солнца мелодичный звук. Это Мемнон будто бы приветствует появление своей матери.
Джонатан — нарицательное имя, прозвище американцев, позднее вытесненное прозвищем Дядя Сэм.
Имеется в виду сатирический рассказ Натаниеля Готориа «Небесная железная дорога».
Из книги американского хрониста XVII в. Эдварда Джонсона (Johnson Edward. Wonder-Working Providence of Sions Saviour. London, 1654).
Этот отчет Торо цитирует по книге О'Каллагэна «Документальная история штата Нью-Йорк» (O'Callaghan E. B. The Documentary History of the State of New York. Albany, 1851).
Шекспир. «Ричард III», I, 1. Перевод А. Радловой.
Стихи принадлежат Торо.
Имеется в виду «Энеида» Вергилия, кн. II, строки 351–352, описывающие уход богов из их храмов в побежденной Трое.
Это были Эмерсон, Амос Олкотт, У. Э. Чаннинг, братья Кэртисы и Эдмунд Хосмер с сыновьями.
Имеется в виду английская пословица: «Из девяти портных выходит один человек».
Из дневниковой записи следует, что Торо имел в виду известного американского скульптора Горацио Гриноу (1805–1852).
Один из крупных современных архитекторов США Фрэнк Ллойд Райт писал, что история американской архитектуры была бы неполной без мудрых замечаний Торо.
При канонизации нового святого католической церковью один из кардиналов назначается «адвокатом дьявола» и должен приводить доводы против кандидата.
Имеется в виду Гарвардский университет в городе Кембридже (штат Массачусетс), где учился Торо.
Роджерс — английская фирма металлических изделий.
Смит Адам (1723–1790) — крупнейший представитель классической буржуазной политэкономии в Англии. Рикардо Давид (1772–1823) — выдающийся английский политэконом той же школы. Сэй Жан-Батист (1767–1832) — французский политэконом, вульгаризатор учения Адама Смита.
Видимо, речь идет об английской писательнице Харриэт Мартино, посетившей США в 1830-х годах.
Принцесса Аделаида — дочь английской королевы Виктории.
Акридами и диким медом питался в пустыне Иоанн Креститель (Евангелие от Матфея, 3, 4).
Летучий Чайлдерс — прославленная скаковая лошадь в Англии начала XIX в.
Фичбург выл конечной станцией железной дороги Бостон — Фичбург, проходившей мимо Уолдена.
Комментаторы предполагают, что здесь имеется в виду Роберт Клайв, барон Клайв — английский государственный деятель XVIII в., один из столпов британского владычества в Индии.
Юнг Артур (1741–1820) — автор «Руководства по аренде и оборудованию ферм» (Young Arthur. The Farmer's Guide in Hiring and Stocking Farms. London, 1770).
В этом Торо убедился на собственном опыте. В 1844 г., когда Эмерсон готовился выступить на собрании аболиционистов по случаю годовщины отмены рабства в Вест-Индии, ни одна церковь Конкорда не разрешила провести это собрание в своем здании. Добившись наконец, чтобы им предоставили помещение суда, Торо сам звонил в колокол, созывая на собрание.
«Бхагаватгита» — одна из частей древнеиндийского эпоса «Махабхарата».
Витрувий Марк Поллио — римский архитектор I в. до н. э.
Oleracea (лат.) означает «травянистый», но ассоциируется также и с «пахучий».
«Майфлауэр» — корабль, привезший в 1620 г. к берегам Северной Америки первых английских переселенцев.
Из трактата «О Земледелии» (De Re Rustica) римского государственного деятеля и писателя Марка Порция Катона (234–149 до н. э.).
Строки из анонимного стихотворения «Новоанглийские огорчения» (New England Annoyances). Оно считается первым стихотворением на английском языке, созданным в Америке.
Спеллинги — семья, жившая в то время в поселке Карлейль, недалеко от Конкорда.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу