Капитаны китобойных судов Новой Англии обычно брали с собой клетку с курами и петухом.
Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» английского поэта Томаса Грэя (1716–1771). Перевод В. Жуковского.
Из «Песен Оссиана» английского поэта Джеймса Макферсона (1736–1796). Перевод Е. Балобановой (Поемы Оссиана. СПб., 1897).
Бикон Хилл — один из лучших районов Бостона. Файв Пойнтс — район Нью-Йорка, имевший дурную славу.
Брайтон — окраина Бостона, где в то время находились бойни. По случайному совпадению «Брайт» (англ. «веселый») было наиболее распространенной кличкой для быка.
Конфуций. «Учение о Середине».
Конфуций. «Беседы и Суждения».
Индра — главный бог среднего царства (воздуха) в индусской мифология.
Имеется в виду Пан — в греческой мифология козлоногий сын бога Гермеса и смертной женщины, ставший олицетворением природы, всеобщей жизни.
Гофф Уильям (ум. ок.1679) — один из судей, вынесших смертный приговор королю Карлу I во время английской буржуазной революции 1649 г. В 1660 г., после реставрации монархии в Англии, Гофф вместе со своим тестем Эдвардом Уолли бежал в Новую Англию, но в там вынужден был скрываться.
Имеется в виду Природа.
Томас Парр (1483–1635) — англичанин, чье имя в английском языке стало нарицательным для долгожителя.
Ахерон — в греческой мифологии река в Тартаре.
Гигейя — в греческой мифологии богиня здоровья.
Тремот-Хауз — известное здание в Бостоне; Астор-Хауз — один из роскошнейших домов тогдашнего Нью-Йорка, принадлежавший богачу Астору; Мидлсекс-Хауз — одно из лучших зданий тогдашнего Конкорда.
Крылатая фраза, восходящая к «Поэтическому искусству» Горация («Гора родила мышь»).
Иронический намек на бережливых хозяек Новой Англии, которые держали шторы опущенными, чтобы не выгорали ковры.
Строки из поэмы английского поэта Эдмунда Спенсера (1552–1599) «Королева фей», кн.1, песнь 1 (Spencer Edmund. Faerie Queens. London, 1590).
Массасойт (1580–1661) — вождь индейского племени Вампаноаг, владевшего большей частью территории, на которой возникли поселения Невой Англии.
Житель Пафлагонии, древней страны в Малой Азии.
В «Дневниках» Торо называет «поэтическое имя» канадца — Алек Терьен (созвучное с французским словом «terrien» — «земной»).
Гомер. «Илиада», кн. XVI. Перевод Гнедича.
Имеется в виду басня Эзопа «Петух и лиса».
Шекспир. «Гамлет», III, 1. Перевод М. Лозинского.
Имеется в виду врач Джозия Бартлетт, более полувека лечивший жителей Конкорда.
Перефразировка английских детских стихов «Вот дом, который построил Джек».
Слова приветствия, с которыми, по преданию, индеец Самосет обратился к переселенцам, прибывшим на корабле «Мэйфлауэр».
Книга Иова, 2, 12.
Кольман Генри (1785–1849) — автор нескольких отчетов о состоянии сельского хозяйства в Массачусетсе и соседних с ним штатах.
«Английским сеном» назывались в Новой Англии кормовые травы, так как они были вывезены из Европы. Местное «луговое сено» шло только на сенники.
Ranz des Vaches (франц. «коровья песня») — общее название нескольких швейцарских пастушеских мелодий.
По преданию, древнегреческий философ Пифагор был противником употребления в пищу мяса и бобов.
В суде древних Афин виновность или невиновность обвиняемого решалась голосованием с помощью бобов: черный боб опускали в «Урну обвинения», белый — в «Урну прощения».
Эвелин Джон. Философские рассуждения о земле (Evelyn John. Terra: а Philosophical Discourse of Earth. London 1729).
Сэр Кенельм Дигби (1603–1665) — английский естествоиспытатель, автор «Рассуждения о произрастании растений». (Sir Kenelm Digby. Discourse concerning the Vegetation of Plants. London, 1661).
Строки из эклоги английского поэта XVII в. Фрэнсиса Куорлза.
Катон. «О Земледелии». Введение, раздел 4.
Варрон Марк Теренций. «О сельском хозяйстве» (Rerum Rusticarum). Оттуда же и этимологии приводимых ниже латинских слов.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу