Обладаешь всеми необходимыми для этого качествами (фр).
С некоторыми оговорками (лат.).
Г-жа де Люрсе – героиня популярного в то время романа Клода Проспера Жолио Кребийона-сына (1707–1777) «Заблуждения сердца и ума».
Которая охотно займется твоим воспитанием (фр).
Что она вовлекает тебя в связь (фр).
Надежным хранителем ваших тайн (фр).
Шумная светская жизнь, комедии, балы, оперы, двор и т. п. (фр).
Небольшие компании, менее шумные, но от этого не менее приятные (фр).
Обосновался (фр).
Маленький Стенхоп? Есть ли у тебя еще надежда завести какое-нибудь хорошее знакомство? (фр).
Ноле Жан Антуан, де (1700–1770) – известный французский физик.
Салье Клод (1685–1761) – французский филолог, специалист по классическим и семитическим языкам.
Филомат – ученый муж.
Астрономом поневоле (фр).
Тонкости (фр.)
Приторность (фр).
Эту мягкость нравов и манер (фр).
«Говорят, что в тоне моем есть какая-то решительность и резкость, вместе с тем я совсем этого не хочу; умоляю вас, поправляйте меня и выговаривайте мне даже при всех, если вы увидите, что я веду себя не так, как надо. Не спускайте мне ничего, будьте ко мне елико возможно строги; столь просвещенный судья вправе быть суровым, и обещаю вам, обвиняемый сделает все возможное, чтобы исправиться» (фр).
Знание правил приличия (фр).
Прилично (фр).
Веселости (фр).
Шутки (фр).
Шутки, приправленные даже некоторым озорством (фр).
Рукоприкладства (фр).
Рукам дают волю только мужланы (итал.).
С вашего позволения, я склонен думать, что скорее… осмелюсь сказать (фр).
Грубо (фр).
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
Тога взрослого мужа (лат.).
Очень неохотно (фр).
По приемам мягко (лат.).
Мягкость (фр).
…поелику кошельки были в моде… – сетки, в которых в XVIII в. носили длинные волосы.
Безволие (фр.).
Здесь: извинениями (фр).
По остроумию и вкусу (фр).
Людей ученых и острословов (фр).
Быть светским (человеком) (фр).
Который привык к свету (фр).
…жена маршала д’Анкра (прозванная Галигаи), Леонора Дори (1580–1617) – жена Кончино Кончини, маршала д’Анкра, фаворитка Марии Медичи. Воспользовавшись расположением к ней королевы, фактически сосредоточила в своих руках всю власть. Возбудила всеобщую ненависть; была обезглавлена и сожжена. История ее послужила сюжетом для пьесы Альфреда де Виньи «Жена маршала д’Анкра».
Надо стать человеком светским (фр).
Эту светскость (фр).
Джон Тротт – то же, что Джон Буль, насмешливое прозвище англичан.
…vivendi recte qui prorogat horam
Rusticus expectat dum defluit amnis.
(…тот, кто откладывает и никак не может начать правильную жизнь, подобен селянину, который ждет, пока схлынет вода в реке.)
Гораций, «Послания», I, II, к Лоллию, стихи 42–43.
Селянин ждет (лат.).
По приемам мягко, по существу твердо (итал.).
Открытое лицо и скрытые мысли (итал.).
Что ты вспоминаешь их очень нежно и с большим почтением (фр).
Если хочешь заставить меня плакать… (лат.).
Si vis me flere, dolendum st
Primum ipsi tibi;
(Если ты хочешь, чтобы я заплакал, скорбеть надлежит сначала тебе.)
Гораций, «Послание к Пизонам», «Поэтическое искусство», стих 102.
Пусть тебе будет счастье и удача! (лат.)
Порядочное и принятое в свете поведение (фр).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу