Такой вот взгляд отсюда, из точки, которая, возможно, – если мне повезет и если я могу хоть сколько-нибудь судить по своим родителям – отмечает три четверти моего жизненного пути; впрочем, мы знаем, какая смерть непоседа и что любая железнодорожная станция, любой тротуар, жаркая контора или пешеходный переход могут стать той самой Самаррой. Наверное, преждевременно писать: прощай «я». Не стоит торопиться выцарапывать надпись на каменной стене: я тоже здесь был. Но самое время написать слово, которого, как я сейчас понял, не найдешь ни в одной моей книге. Во всяком случае – здесь, на последней странице:
КОНЕЦ
Или так смотрится слишком зычно? Лучше, наверное, с прописной, но строчными:
Конец
Нет, так смотрится как-то… не совсем окончательно. Последнее «что бы вы предпочли», но ответить на него несложно.
Просьба к типографии: маленькими прописными буквами.
конец
Да, вот так мне больше нравится. А вам?
Дж. Б.
Лондон, 2005–2007
Общенациональный женский клуб по интересам: домоводство, драмкружки, спорт, социальные программы. (Здесь и далее примеч. перев.)
25 декабря 1932 г.
Пес Максим (фр.) .
Brilliant (англ.) – блестящий.
Что и требовалось доказать (лат.) .
Перевод В. Топорова.
Коварный Альбион (фр.) .
Старые вояки (фр.) .
«Бедняга Юбер» (фр.) .
Удостоверения личности (фр.) .
Festschrift (нем.) – сборник материалов, изданный к юбилею ученого.
Целомудрие (фр.) .
Здесь и далее «Опыты» Мишеля де Монтеня цитируются в переводе А. Бобовича и Н. Рыковой.
Оратория Г. Генделя (1685–1759), впервые исполнена в 1742 г.
Сударь (фр.) .
«Люблю и ненавижу» (лат.) . Из стихотворения Катулла (87–54 до н. э.).
Неожиданная развязка (фр.) .
Немецкое приветствие (буквально: «Слава богу»).
Здесь и далее перевод стихотворения Бориса Лейви.
В отсутствии (обвиняемого) (лат.) .
Точное слово, точный термин (фр.) .
Псевдоним (фр.) .
«Божественное счастье» (фр.) .
Всюду цитируется в переводе Н. Рыковой.
Ср.: «Светлый отрок ли в кудрях, / Трубочист ли, завтра – прах» ( Шекспир У . Цимбелин. Акт IV, сц. 2. Перевод А. Курошевой).
Перевод М. Лорие.
Здесь и выше перевод М. Лорие.
Dog (англ.) – собака, God (англ.) – Бог.
Страх смерти (лат.) .
Прекрасная смерть (фр.) .
Язык (фр.) .
Mot (фр.) – слово.
Беспричинный поступок (фр.) .
Ghostwriter (англ.) – «литературный негр» ( досл. писатель-призрак).
Форма ревматоидного артрита у детей.
Index Librorum Prohibitorum – список книг, запрещенных Римско-католической церковью.
Дворянская усадьба (фр.) .
Богатый дом (фр.) .
«Должен каждый / Терпеть, являясь в мир и удаляясь: / На все – свой срок» ( Шекспир У . Король Лир. Акт V, сц. 2. Перевод Б. Пастернака).
Перевод Н. Кулиш.
Ужин на пятерых (фр.) .
Перевод Г. Кружкова.
Человек играющий (лат.) .
Безумный Оксфорд (англ.) .
Maeve Binchy (р. 1940) – популярная ирландская писательница, не избалованная вниманием критики.
Melvyn Bragg (р. 1939) – британский медиадеятель и писатель. «A Time to Dance» – его роман 1990 г., экранизированный на телевидении в 1992 г.
С точки зрения вечности (лат.) .
Классический пример (лат.) .
«Про двух улиток, которые отправились на похороны» (фр.) .
«Старая мельница в Кледене», «Мост цветов» (фр.) .
При смерти (лат.) .
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу