без всяких околичностей. Ред.
собственность — это кража. Ред.
в зародыше. Ред.
Фридриха-Вильгельма II. Ред.
бесцеремонно. Ред.
на манер собственника. Ред.
пространно, полностью. Ред.
Игра слов: «montagnards» («монтаньяры») — буквально «жители гор»; в то же время так назывались якобинцы — представители партии Горы в Конвенте в период французской буржуазной революции конца XVIII века. Ред.
в довершение несчастья. Ред.
Английское восклицание, соответствующее русскому: «Проклятье!», «Будь я проклят!» и т. п.; во Франции употреблялось как ироническое прозвище англичан. Ред.
Игра слов: Fader — от слова «fade» («тусклый», «пошлый»); Faider — фамилия участника конгресса экономистов. Ред.
свободы торговли. Ред.
позорное пятно. Ред.
само собой разумеется. Ред.
за и против. Ред.
существующего положения, существующего порядка. Ред.
солидным ученым. Ред.
меры общественного спасения. Ред.
Стефаном Борном. Ред.
Ред.
прозвище Томаса Мурнера. Ред.
Шекспир. «Бесплодные усилия любви».
Шекспир. «Троил и Крессида».
Karl Heinzen. «Steckbrief» [Карл Гейнцен. «Приказ об аресте»].
Karl Heinzen. «Steckbrief» [Карл Гейнцен. «Приказ об аресте»].
Гёте. «Рейнеке-Лис».
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
Thomas Cooper. «Lectures on political economy». Columbia, p. 361–365 [Томас Купер. «Лекции по политической экономии». Колумбия, стр. 361–365].
Ariosto. «Orlando Furioso» [Ариосто. «Неистовый Роланд»]. «Был он в латах, шлем на голове».
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
См. по этому поводу мемуары Джефферсона, одного из основателей американской республики, дважды бывшего ее президентом.
Манифест Гейнцена, цитированное место.
Игра слов: «machen» — «создавать», «abmachen» — «уничтожать». Ред.
третьего сословия. Ред.
Манифест Гейнцена, «Deutsche-Brusseler-Zeitung» № 84.
для наследника престола. (Так помечались во второй половине XVII в. предназначенные для наследника французского престола издания латинских сочинений с пропусками мест, считавшихся «безнравственными».) Ред.
«нагаженное не есть нарисованное». Ред.
в абстрактном виде. Ред.
Karl Heinzen. «Steckbrief».
Стефаном Борном. Ред.
Дальше у Энгельса в рукописи пробел, оставленный им для ответа на 9-й вопрос. Ред.
В рукописи пробел; имеется в виду 18-й вопрос. Ред.
В английском варианте статьи, опубликованном в газете «Northern Star» № 524, 6 ноября 1847 г., вместо слов: «от двухсот до трехсот тысяч членов» напечатано — «большое количество членов». Ред.
См. настоящий том, стр. 340–342. Ред.
особый союз (намек на швейцарский Зондербунд — реакционный союз семи католических кантонов). Ред.
Ламартина. Ред.
Карла X. Ред.
большинство палаты депутатов, поддерживавшее правительство Гизо. Ред.
См. настоящий том, стр. 103. Ред.
См. настоящий том, стр. 357–364. Ред.
французских гражданах. Ред.
«братства». Ред.
Слова «космополитизм», «космополитический» здесь употреблены не в смысле буржуазного космополитизма, проявление которого в речи Луи Блана подвергается критике в данной статье, а в другом значении, которое имели эти слова, в смысле: «общечеловеческий», «свободный от национальных предрассудков». Ред.
Этьенна Жозефа Луи Гарнье-Пажеса. Ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу