В экземпляре, подаренном Н. Утиной, пометка: «трудящегося класса». Ред.
каждому свое. Ред.
Что и требовалось доказать. Ред.
наоборот. Ред.
Против фурьеристов. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)
— вне реальной действительности (буквально: «в стране неверных» — добавление к титулу католических епископов, назначавшихся на чисто номинальные должности епископов нехристианских стран). Ред.
боязнь пустоты. Ред.
— буквально: «бог из машины» (в античном театре актеры, изображавшие богов, появлялись на сцене с помощью особых механизмов); в переносном смысле — неожиданно появляющееся лицо, которое спасает положение. Ред.
— Propriete (собственность) объясняется вмешательством proprietaire (собственника), rente (рента) — вмешательством rentier (получателя ренты). Ред.
В экземпляре, подаренном Марксом Н. Утиной, начало этой фразы было изменено следующим образом: «Для того чтобы теория Рикардо, если принять ее посылки, была вообще верна, необходимо еще». Ред.
В экземпляре, подаренном Н. Утиной, слова «в земельные участки более низкого качества» заменены словами: «в землю». Ред.
В немецком издании 1885 г. две последние фразы опущены и вместо них к предшествующим словам: «капиталистического предпринимателя» добавлено следующее предложение: «который эксплуатирует землю посредством своих наемных рабочих и платит землевладельцу в качестве арендной платы лишь излишек сверх издержек производства, включая в последние прибыль на капитал». Ред.
сельфактор (автоматическая прядильная машина). Ред.
То есть социалисты того времени: фурьеристы во Франции, оуэнисты в Англии. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)
О сословиях здесь говорится в историческом смысле, как о сословиях феодального государства, сословиях с определенными и строго ограниченными привилегиями. Буржуазная революция уничтожила сословия вместе с их привилегиями. Буржуазное общество знает только классы, Поэтому тот, кто называет пролетариат «четвертым сословием», впадает в полнейшее противоречие с историей. — Ф. Э. (Примечание Энгельса к немецкому изданию 1885 г.)
Вот отчего эти слезы! Ред.
«Республику!» Ред.
Игра слов: «Beobachter» — «обозреватель». Ред.
хлеба и зрелищ. Ред.
хлеб и религию. Ред.
Игра слов: «Rentenbanken» — «земельные банки», «Rente» — «рента». Ред.
«государство — это я» (слова, приписываемые Людовику XIV). Ред.
«и я сам позабочусь о благе моего народа». Ред.
К. Beck. «Lieder vom armen Mann». Leipzig, 1846. Ред.
несчастного, не смеющего просить милостыню. Ред.
Игра слов: «Siecle» — «Век» (название газеты}. Ред.
В оригинале слово «Kompere». от французского «compere», имеющего двойной смысл: кум и соучастник в интриге, авантюре. Ред.
все возрастая. Ред.
всей несносной наивностью немецкой поэзии. Ред.
в итоге всего. Ред.
Игра слов: «Burger» — «гражданин»; «Mann» — «человек»; «Bьrgersmann» — «мещанин». Ред.
тот, о ком идет речь. Ред.
К. Grun. «Uber Goethe vom menschlichen Standpunkte». Darmstadt, 1846. Ред.
небрежности, нерадивости. Ред.
Таким он был во всем, (Перефразированная строка из трагедии Шекспира «Гамлет».) Ред.
попросту, в просторечии. Ред.
«гражданское общество — это я». Ред.
старого порядка. Ред.
Игра слов: «allgemeine Wesen» — «всеобщая сущность»; «Unwesen» — «безобразное существо», «ублюдок»; «Gemeinwesen» — «общность», Ред.
личных дел. Ред.
Буквально: «мертвая голова»; в переносном смысле: мертвые остатки, отходы после прокаливании, химической реакции и т. д. Ред.
двоюродного брата. Ред.
выбившись из сил; после долгого сопротивления. Ред.
буквально: «мелкими удовольствиями»; в переносном смысле: добавочными расходами на всякого рода прихоти. Ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу