Разве я жил когда-либо для собственного счастья? Я жил ради своего труда! (нем.)
Ни без тебя, ни с тобой (лат.; формула не Катулла, но Овидия: «Любовные элегии», III, 11).
Уноситься в дух былых столетий («Фауст», пер. Б. Пастернака).
В эту беспредельность погружается моя мысль, и мне сладко терпеть крушение в этом море (итал.)
Атакующий батальон, головная рота (фр.)
Назад к Канту, назад к Адаму (нем.)
Здесь: унтер-офицерских.
Вы, как и другие, философствуете — и скверно (фр.)
Быть последовательным в выборе метафор (фр.)
Поэту дозволяется (лат.)
Почти все придется делать не в ответ на чужое действие, но самостоятельно (фр.)
Вероятно — опечатка. По контексту более подходит: «сознает» (прим. сост.).
Заблуждаться и искать (нем.)
Да позволено будет так выразиться (лат.)
И.Ильин. Религиозный смысл философии. Три речи. I.M.C.A. Press. Paris. 1925 (прим. автора).
Bruno Snell. Die Ausdrucke für den Begriff des Wissens in der vorplatonishen Philosophie. («Philologische Untersuchungen herausgegeben von A.Kiessling und U. V. Wilamovitz-Moellendorf'), Berlin 1924.
Наглость, глумление, бесчинство.
В газетном тексте этой статьи при наборе выпала одна строка; в угловых скобках восстановлен ее смысл (прим. сост.).
Alain. Souvenirs concernant Jules Lagneau. N.R.F. Paris, 1925.
Adrien Borel et Gillert Robin. «Les rêveurs éveillés». N.R.F. Paris, 1925.
Геометрическим способом (лат.; формулировка Б. Спинозы).
А. П. Карсавин. О началах. I. Бог и тварный мир. «Обелиск». Берлин, 1925.
Тайна трех. Египет и Вавилон. Прага, 1925. Рождение богов. Тутанхамон на Крите. Прага, 1925.
[А то, что духом времени зовут,] есть дух профессоров и их понятий (нем.; перев. Б. Пастернака).
Th. Zielinski. La Religion de la Grece Antique («Collection d'Etudes Anciennes» publiée sous le patronage de l'Association Guillaume Bude). Paris, 1926.
Н. Бердяев. Константин Леонтьев. Очерк из истории русской религиозной мысли. Y.M.C.A. Press. Paris, 1926.
Софокл. «Эдип в Колоне», стасим третий (пер. Ф. Ф. Зелинского).
Любовь к судьбе (лат.)
Весьма ребячливый и грубый пангерманист (фр.)
Для употребления (лат.)
Поэзия, которая борется против лжи, наконец, против первородного греха (фр.)
Как новорожденные (лат.)
Мудрость Платона без всяких тайн (фр.)
Nietzsche, par Jules de Gaultier. Paris (Editions du Siecle).
Но кто ступает собственной тропой,
Тот к свету ясному несет и образ мой
(нем.; «Веселая наука», раздел «Шутка, хитрость и месть…», № 23, «Интерпретация», перев. К.А. Свасьяна).
Anthologie des textes sportifs de l'Antiquite recuillis par Marcel Berger et Emile Moussat (Paris, Grasset).
Страшно сказать! (лат.)
Гандикап; штраф; спортсмен, не имеющий преимущества при старте; финал (англ., фр.)
Цирковые зрелища (лат.)
«Клерк» здесь — «клирик», «духовное лицо» (калька с фр. clerc).
Julien Benda. La trahison des clercs. Paris, 1927 (Grasset).
Чистую привязанность к универсальному (фр.)
О великая душа, настала пора тебе облечься в плоть! Поспеши с началом дня выбрать себе бессмертные сокровища среди столь многих иных огней! Откройся взглядам! Покинь мир теней!.. (фр.)