Определение (нем.).
Главный вопрос в том, действительно ли вор — форма подлинно человеческого, то есть существует ли «прирожденный вор» в гораздо более радикальном смысле, чем тот, который предлагает Ломброзо. — Примеч. автора.
после опыта, опытным путем (лат.).
Набожное отношение к природе (нем.).
«Так тихо, и так мило!
Тебе недостает чего-то, признайся откровенно»
Я доволен,
Но все же мне не по себе.
(нем.)
«Наоборот» (фр.) — название романа Ш.-М.-Ж. Гюисманса.
недоразумение (фр.).
Гете отправился в Италию под именем Мейера.
Я настаиваю на том, что здесь дано лишь самое общее определение призвания Гете, самого главного в его призвании. Только развивая теорию призвания, можно добиться достаточной ясности в той проблеме, о которой здесь сказано весьма кратко. — Примеч. автора.
«Какой правдоподобный, какой реальный!» — так Гете сказал об ослике, который грелся на солнышке. — Примеч. автора.
Тайный совет (нем.).
Тевтонская ярость (лат.).
здравым смыслом (фр.).
Прекрасное море (исп.).
Христиана Вульпиус, осиротевшая дочь простого купца. — Примеч. пер.
См.: Итальянское путешествие (Рим, апрель 1788 года). — Примеч. автора.
с точки зрения вечности (лат.).
вид вечности (лат.).
уроженец Испании (Celtiberia; лат.).
И так далее, и так далее (лат.).
хойдегетика (греч.) — введение в учение о пути.
Считаю, что следует писать Историю с гневом и пристрастием (лат).
См. книгу фон Юкскюля «Соображения о понятии мира в биологической науке» (испанское издание — Мадрид, «Эспаса-Кальпе», 1921). — Примеч. автора.
Заметим, что Аристотель порицал Платона не с тем, чтобы подвергнуть его метафоры критике, а, напротив, утверждая, что некоторые его притязающие на строгость понятия, например «сопричастность», на самом деле всего лишь метафоры. — Примеч. автора.
собраться на песчаном берегу (фр.).
рассуждения, размышления (лат.).
маленький бог (фp.).
Напомню этимологию испанского слова «isla» — «остров»: оно восходит к «insula», чей корень «sul» — или «sal» — связан со значением «прыгать, скакать». Тогда «insula» — это часть суши, утес, выпрыгнувший из моря. — Примеч. автора.
Заметьте: оттенок нереальности тем ощутимей, чем больше расстояние между аркой или окном и открывающимся видом, так что промежуточные планы уже не воспринимаются и реальный путь к увиденному остается тайной. — Примеч. автора.
Той стороной, где сердце у людей. — «Чистилище», X, 48 (Пер. М. Лозинского).
Крупнейший дол, где волны бег свой мчат. — «Рай», IX, 82.
Куда раскинул крылья Гавриил. — «Рай», IX, 138.
в той стороне, откуда дерева
Живит Зефир, отрадный для природы,
Чтоб вновь Европу облекла листва. — «Рай», XII, 46–48.
первородное состояние (лат.).
В целом о метафоре и особенно об отрицании как выразительном сродстве см. в IV томе «Эспектадора» мою статью «Две главные метафоры». — Примеч. автора.
Предисловие к этой книге, на мой взгляд, самое точное из всего, что сказано о Гонгоре. — Примеч. автора.
размышление о смерти (лат.).
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу