ЭТИМОЛОГИЯ: satis («достаточно») содержится одновременно в «сатисфакции» и в «пьяном» (satullus).
ХАЙКУ: Басе.
ФРАНСУА ВАЛЬ: «Никто не возвышается до „своего“ языкового кода, не принося в жертву чего-либо из своего воображаемого, и именно этим достигается воздействие на язык чего-то реального» («Падение»).
ЯКОБ БЕМЕ: цитируется у Брауна.
БУКУРЕШЛЕВ, «Заупокойные песнопения» на текст Малларме.
ФРЕЙД своей невесте Марте: «Ах, этот садовник Бюнслов! Как же ему повезло, что ему довелось приютить мою любимую» («Переписка»).
ГЁТЕ: цитируется у Фрейда.
«ОПАСНЫЕ СВЯЗИ», письмо 105.
А.С.: беседа.
ФРЕЙД, «Переписка».
ШУБЕРТ, «Lob der Thranen» («Похвала слезам») на стихи А. В. Шлегеля.
ШУБЕРТ, «Похвала слезам».
ACTING-OUT (англ) — показной поступок. — Прим. перев.
РАЙК: цитата пословицы.
А.С.: письмо.
ЭТИМОЛОГИЯ: Греки противопоставляли onar, обычное сновидение, и hypar, пророческое видение (которому никогда не верят). Сообщено Ж.Л. Б.
ДЗЭН: у Першерона.
Ф.С.: беседа.
R. Н.: беседа
«СВАДЬБА ФИГАРО»: ария Керубино (I акт).
НИЦШЕ: «Что означает нигилизм? Что девальвированы высшие ценности. Не хватает целей, нет ответа на вопрос „ради чего?“».
ГЕЙНЕ, «Лирическое интермеццо», 23.
ФРЕЙД: «Отдадим себе отчет в том, что вызванный желанием галлюцинаторный психоз […] лишь заставляет переходить в сознание скрытые или подавляемые желания, но он представляет их, причем вполне искренне, как реализованные» («Метапсихология»).
ПРУСТ, «У Гeрмашов».
Д.Ф.: беседа.
С.С: сообщено С.С.
СТЕНДАЛЬ, «Арманс».
«ВЕРТЕР»: «В мыслях моих я пропадаю, я гибну под мощью этих величественных видений». «Я увижу ее […]. Все, да, все будто поглощено пропастью, исчезло перед этой перспективой».
«ТРИСТАН»: «В благословенную бездну бесконечного эфира, в твою возвышенную душу, безмерная безмерность, я погружаюсь и пропадаю без сознания, о нега!» («Смерть Изольды»).
БОДЛЕР: «В вечернем таинстве, воздушно-голубом, Мы обменяемся единственным лучом, Прощально-пристальным и долгим, как рыданье» («Смерть любовников»)
РЕЙСБРУК: «… покой бездны».
САРТР: об обмороке и гневе как увертках («Очерк теории эмоций»).
«ПИР»: Федр «Если влюбленный совершит недостойный поступок […] он больше страдает, если уличит его в этом его друг, чем если бы это был его отец».
ГЮГО: «По ком ты, женщина, плачешь? — По тому, кого нет» («Тот, кого нет», стихотворение, положенное на музыку Форе).
Э.Б.: письмо.
ДИДРО:
«Губы ко мне склони,
Пусть у меня из уст
Душа перейдет в твои,»
(«Песенка в духе романса»)
ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК: по Детьену.
С.С: коан, сообщенный С.С
ТАЛЛЕМАН ДЕ РЕО: Людовик XIII: «Его любовные увлечения были престранными: из чувств влюбленного он взял одну ревность» («Занимательные истории»).
ГЁЛЬДЕРЛИН, «Гиперион».
ФРЕЙД, «Переписка».
ДЖЕДИДИ: Зулейка «чуть-чуть» добилась своего. Юсуф поддался «на москитное крылышко», чтобы легенда не могла поставить под сомнение его мужественность.
ЭТИМОЛОГИЯ: zelos — zelosus — jaloux, «ревнивый» (французское слово, перенятое у трубадуров).
НИЦШЕ: по Делёзу.
ДИДРО: «Слово — не предмет, но вспышка, при свете которой его замечаешь».
СТЕНДАЛЬ, «Армяне»
ГЕЙНЕ, «Лирическое интермеццо», 52.
ЖИД, «Дневник», 1940 год.
Д. Ф.: беседа.
Р.С.Б.: беседа.
IN INCONSTANTIA CONSTANS — Постоянен в непостоянстве (лат.); обыгрывается фамилия Бенжамена Кокстана — Constant. — Прим. перев.
БАЛЬЗАК, «Ложная любовница».
ФРЕЙД, «Толкование сновидений».
НИЦШЕ, «Утренняя заря», I, 63.
Читать дальше