Конрад Шрамм. Ред.
Рудольфа Шрамма. Ред.
«Red Republican». Ред.
Рудольфом Шраммом. Ред.
Генрих Бауэр. Ред.
Игра слов: «maree» — «волна», «marasme» — «маразм». Ред.
так! Ред.
Чехии. Ред.
Немецкая поговорка, распространенная в Рейнской области. Ред.
буквально: младших богов; в переносном смысле: второразрядных величин. Ред.
Генриха Гвидо Маркса. Ред.
младшего. Ред.
Шаппера. Ред.
обыватели. Ред.
Эдгар Маркс. Ред.
французских обывателей. Ред.
См. настоящий том, стр. 169–170. Ред.
П. Ж. Прудон. «Система экономических противоречий, или Философия нищеты». Ред.
См. настоящий том, стр. 143. Ред.
Фридрих Энгельс-старший, отец Энгельса. Ред.
Фердинанд Вольф. Ред.
теоретический вопрос. Ред.
политико-экономического свойства. Ред.
буквально: с яйца, то есть с самого начала. Ред.
с соответствующими изменениями. Ред.
Игра слов: Magnus Gros — имя и фамилия; в то же время «magnus» (по-латыни) и «gros» (по-немецки) означает «большой», «великий». Ред.
в зародыше. Ред.
Фридриху Энгельсу-старшему, отцу Энгельса. Ред.
«Neue Rheinische Zeitung. Politisch-цkonomische Revue». Ред.
Перефразированные слова из драмы Гёте «Торквато Тассо». Действие второе, явление первое. Ред.
К.Маркс и Ф.Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред.
Эмиль Бланк. Ред.
Генриха Бауэра. Ред.
Арнольда Руге (прозвище дано по имени героя одноименной сатирической поэмы Гейне). Ред.
Гёте. «Рыбак». Ред.
Германа Беккера. Ред.
Рудольфа Шрамма. Ред.
См. настоящий том, стр. 535. Ред.
См. настоящий том, стр. 146–152. Ред.
См. настоящий том, стр. 146–152. Ред.
См. настоящий том, стр. 146–152. Ред.
Хине. Ред.
Мери Бёрнс. Ред.
с соответствующими изменениями. Ред.
с противоположными условиями, с соответствующими изменениями. Ред.
взятая абстрактно. Ред.
Расселу. Ред.
Библия. Книга псалмов, псалом 139, стих 9 (перефразировано). Ред.
Фридрих Энгельс-старший, отец Энгельса. Ред.
Шекспир. «Гамлет», акт I, сцена четвертая. Ред.
свобода, равенство, братство! Ред.
Германа Беккера. Ред.
Ессе iterum Crispinus — вот снова Криспин (начало IV сатиры Ювенала), в переносном смысле: «опять тот же самый персонаж» или «опять то же самое». Ред.
Иоганн Георг Эккариус. Ред.
См. настоящий том, стр. 171–172. Ред.
«Либо Цезарь, либо Клиши!» (Клиши — долговая тюрьма в Париже). Перефразировка известного изречения: «Aut Caesar, aut nihil» — «Либо Цезарь, либо ничто». Ред.
белая Луиза; так Маркс иронически называет Луи Блана (игра слов: Блан — фамилия, «blanc» — «белый»). Ред.
совершенен; не имеет себе равного. Ред.
буквальное младших богов; в переносном смысле: второразрядных величин. Ред.
дух, характер. Ред.
в натуральном виде. Ред.
семейный дух. Ред.
людям в лайковых перчатках. Ред.
Редкая птица. Ред.
Джона Рассела. Ред.
Струве. Ред.
Руге (иронически назван Винкельридом, полулегендарным швейцарским воином, по аналогии имен обоих звали Арнольдами). Ред.
По-видимому, Максу Йозефу Беккеру. Ред.
Ландольфу. Ред.
Гарни. Ред.
После праздника, то есть после того, как событие уже произошло, с запозданием. Ред.
Читать дальше