Вскоре после выхода в свет латинского оригинала «Утопии» появилось несколько ее переводов на новые языки. В 1524 г. в Базеле Иоганном Бебелем было осуществлено первое издание произведения Мора на немецком языке. В 1548 г. в Венеции вышло первое итальянское издание «Утопии» в переводе Ортензио Ландо. Издание подготовил известный итальянский гуманист Анточио Франческо Дони, который вскоре и сам откликнулся на книгу Мора оригинальным сочинением — диалогом «Миры». В 1550 г. «Утопия» вышла на французском, в 1551 г. — на английском, в 1553 г. — на голландском языке. В 1637 г. был издан первый перевод «Утопии» на испанский язык, выполненный Франсиско де Кеведо.
Самые первые переводы сочинения Мора на новые языки воспроизводили лишь вторую его часть, содержащую описание идеального государства утопийцев, и полностью опускали первую книгу, посвященную критике огораживаний в Англии, а также внутренней и внешней политики феодальных государств тогдашней Европы.
Эта и некоторые другие ранние работы Лютера, в которых высказывались аналогичные идеи, либо остались неизвестными Мору, либо сознательно не были приняты им во внимание.
К началу XVI в. под властью Турции находился почти весь Балканский полуостров. В 1526 г. войска султана Сулеймана Великолепного одержали победу над венграми и их союзниками в битве при Мохаче. В 1529 г. полчища турок уже опустошали Венгрию.
На русском языке публикуется впервые. Перевод выполнен Ю. М. Каган по изданию: The Correspondence of sir Thomas More, ed. Е. Rogers. New York, 1970, N 86, p. 165–206. Адресат письма — предположительно Джон Батмансон (ум. 1531), единственный английский монах, нападавший на Эразмово издание Нового завета, автор книги «Против замечаний Эразма Роттердамского» и других неизданных сочинений, которые не сохранились. Здесь дается вторая часть письма. В первой Мор касается теолого-лингвистических вопросов, затрагиваемых его корреспондентом в связи с Эразмовым изданием Нового завета.
Быт. 4, 5. Здесь и далее примечания переводчика.
Migne J. P. Patrologia Latina 15, 1568.
Имеются в виду толкования Библии, принятые на Вьенском соборе (1311).
См. «Patrologia Latina» 22, 152 А.
Т. е. на книгу Эразма Роттердамского «Похвала Глупости».
Еккл. 1, 15 (Вульгата).
Мосх — греческий ритор из Пергама. См.: Гораций. Послания 1, 5, 9. Адресат послания Горация защищал Мосха, обвиненного в отравлении друзей. Мор, возможно, не помнил этого послания Горация и не понял намек своего корреспондента.
Мом (греч. миф) — сын Ночи, олицетворение злоязычия.
Произведение Эразма, написанное после смерти папы Юлия II. Эразм старался скрыть свое авторство.
Т. е. профессору риторики и поэзии в Сорбонне Фаусто Андрелини (1460–1518).
«Героиды» IX 23 сл. (пер. С. А. Ошерова).
Имеется в виду папа Лев X, восхвалявший просвещенность Эразма.
Центоны — произведения, составленные из разных переосмысленных цитат.
В оригинале ставшее поговоркой выражение римского комедиографа Теренция «…suo gladio jugularent» — бить кого-либо его же собственным оружием («Девушка с острова Андрос» 958).
Т. е. у мирян
Матф. 15, 3.
2 Коринф. 12. 2.
Т. е. философ-схоластик и теолог Иоанн Дунс Скот (1265–1308).
Возможно, одна из книг, издававшихся как пособия для священников.
Теренций. Девушка с острова Андрос I 1, 41.
Лук. 18, 9 слл.
1 Коринф. 10, 12.
Лук. 10, 42.
Verriculum и sagena — синонимы («невод»), но первое слово латинское, а второе — греческое заимствование; dimitte, remitte также могут быть синонимами (в значении «отпусти», «прости»); discumbentibus, discumbentium — два разных падежа одного и того же слова («возлежащим», «возлежащих»).