«Вы же в этом ни черта не смыслите, господин Мюллер»
«В любом случае, я подчеркиваю, что касается нашего проекта, то поезд уже тронулся, вы же хотите на этот уходящий поезд запрыгнуть!» 3
В данном примере речь идет о восприятии высказывания и его трансформации в образы: вокзал - тронувшийся поезд - вскочить на подножку уходящего поезда.
«Я не могу этого понять!»
«Sorry, но я бы мог вам помочь, если бы вы меня не слышали . Если вы не понимаете, это уже, к сожалению, ваша проблема».
1Restricted Code (англ.) лингв. - ограниченный код. - Прим. пер.
2 Elaborated Code (англ.) лингв. - расширенный код. - Прим. пер
3Игра слов основана на том, что фраза «Вы же в этом ни черта не смыслите, господин Мюллер» в оригинале звучит; «Sie verstehen wohl nur Bahnhof, Herr Mueller?»; причем слово Bahnhof в обычном контексте означает «вокзал». - Прим. пер.
Здесь похожие слова употреблены в разных значениях, причем необходимое толкование было опущено, вместо этого высказывание намеренно было воспринято дословно.
«Госпожа Майер, вы хоть однажды мыли свою машину !»
«Естественно, чью же машину мне еще мыть,… а больше одного раза - нет смысла».
Этот пример содержит замену слов и дословное восприятие.
«Я буду становиться только старше !»
«Правильно, это же естественный процесс, но в любом случае вы выглядите по-старому , а не старше!»
Здесь было добавлено слово, изменившее смысл.
Данный прием работает и в рекламе: общеизвестная пословица «Кто умней, должен уступить» была перефразирована для рекламы зубных щеток марки Dr. Best-Zahnburste в эффективную в рекламном отношении и легко запоминающуюся фразу «Более умная зубная щетка должна уступить!»
Поставим все точки над i: осторожнее с каламбурами.
• Всеобщий смех стимулирует установление контакта.
• Всеобщий смех требует установления контакта.
Подумайте об этом.
Вариации на тему игры слов
Игра слов с использованием ассоциаций
По аналогии с любимой передачей американцев под названием Dallas ведущий Карл Дэлл придумал название Dall-As! для своей передачи. Языковые ассоциации также охотно использует реклама.
Упражнение
99. Пожалуйста, теперь придумайте пять своих примеров:
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Игра слов с использованием образных противопоставлений
«Вы воображаете себя скалой во время прибоя ?»
«Нет, во время конфронтации вы скорее тростинка на ветру или, в отличие от своего начальника, фунт масла на солнце !»
«Вы полагаете, что представляете здесь свою точку зрения ?»
«Нет, на самом деле это объявление себя интеллектуальным банкротом !»
Упражнение
100. Пожалуйста, теперь придумайте три своих примера:
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Игра слов с помощью ассоциативных цепочек слов
«Вы приехали из Саксонии-Ангальт?»
«Нет!»
«Но вы же приехали сюда автостопом?»
«С чего вы взяли?»
«Вы выглядите таким утомленным!» 1
Таким образом, речь здесь идет об ассоциативной цепочке слов
Sachsen-Anhalt - per Anhalter - mitgenommen. Конечно, это далеко не предел:
«Ах, вас, должно быть, там укатали?» 2
«Вы позволите вопрос? Нет? Тогда возглас!»
Упражнение
101. Пожалуйста, теперь придумайте три своих примера:
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
____________________
Игра слов с употреблением имен собственных
Социал-демократ Херберт Венер, известный своей находчивостью в спорах и острым языком, назвал телевизионного ведущего Дитера Люега (Dieter Lueg) «господином Ложью» 3(Herrn Lug), а христианского демократа Тоденхёфера (Todenhofer) «Ходеитётером» (Hodentoter). 4
1Игра слов основана на том, что название федеральной земли Саксонии - Ангальт (Sachsen - Anhalt) созвучно выражению per Anhalter - путешествовать автостопом, а прилагательное milgenommen- «утомленный» имеет также значение «взять с собой». - Прим. пер.
2В оригинале: abgefahren- отъехавший (поезд), укатанный (снег и проч.). - Прим. пер,
3Фамилия Lueg похожа по звучанию на немецкое словооЧе Luge, что значит «ложь». - Прим. пер
4Hoden'toter - сложное слово, der Hoden - анат. (семенное) яичко, der Toter - убийца. - Прим. пер.
«Вы, господин Фогель, со своими предложениями все больше становитесь похожим на комика!» 1
«Господин Гайслер, вы восьмой бич человечества!» 2
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу