Бородка получила название в честь фламандского портретиста ван Дейка (Дайка; нидерл. Antoon van Dyck, 1599–1641), который отличался не только самобытной техникой живописи, но и острым умом и изысканным внешним видом. Классический образец включает в себя небольшую клиновидную бородку и не слишком пышные остроконечные усы, с выбритыми волосами на щеках. – Примеч. ред.
Традиционное американское развлечение, когда игроки по очереди бросают настоящую конскую подкову так, чтобы она попала в цель, представляющую собой шест в огороженной зоне. – Примеч. пер.
Гивен полагает, что у хорошего репортера и хорошего специалиста по связям с общественностью одни и те же профессиональные качества. «Без сомнения, верно будет считать, что хорошими журналистами рождаются, а не становятся. Человек может научиться подбирать информацию, правильно составлять тексты, но если он не умеет разглядеть в происшествии его особую колоритность или жизненно важную суть, или не в состоянии передать его словами так, чтобы читателям показалось, будто они видели все это собственными глазами, то его тексты, даже если они будут избавлены от явных ошибок, не будут отмечены печатью высокого профессионализма; и, говоря откровенно, существует огромная разница между изложением, просто лишенным ошибок, – и изложением, в котором все необходимые акценты расставлены должным образом. Многие редакторы считают, что хорошего журналиста видно сразу. Если же он талантлив, он может и дальше развиваться, вне зависимости от того, сколько препятствий встретится ему на пути».
См. сноску 2 на с. 16. – Примеч. ред.
Джон Булль ( John Bull , букв. – «Джон Бык») – собирательный образ типичного англичанина, одна из персонификаций образа Великобритании. Персонаж произошел от простоватого фермера – героя памфлета английского публициста Джона Арбетнота (John Arbuthnot; 1667–1735) «История Джона Булля». Джон Булль – краснолицый низкорослый толстяк с хитрой физиономией (более или менее груб, упрям, откровенен, одарен здравым смыслом, патриот и презирает все неанглийское), с непременными бакенбардами, в красном сюртуке, белых брюках или лосинах (обязателен костюм цветов британского флага), в коротком цилиндре или шапокляке, иногда с подзорной трубой, через которую он в безопасности и комфорте рассматривает со своего острова через Ла-Манш происходящие на континенте события. Внешне он – совершенная противоположность своему «родственнику», американскому дяде Сэму, который обычно изображается худым, долговязым, бледным, с тонкими вытянутыми хищными чертами лица и козлиной бородкой, дельцом в синей ливрее и высоком узком цилиндре. – Примеч. ред.
Хорас Грили ( Horace Greeley , 1811–1872) – уважаемый американский журналист и издатель XIX века. – Примеч. пер.
John La Porte Given . Making a Newspaper.
Will Irwin. What is News? // Collier’s. 1911. March 18. P. 16.
Ibid.
John La Porte Given . Making a Newspaper. P. 168.
Джесси Линч Уильямс ( Jesse Lynch Williams , 1871–1929) – американский журналист, писатель, драматург. – Примеч. ред.
Will Irwin. What is News? // Collier’s. 1911. March 18. P. 16. (Курсив автора.)
Ibid. Pp. 17–18.
John La Porte Given . Making a Newspaper. Pp. 50–62.
John La Porte Given . Making a Newspaper. P. 57.
Walter Lippman . Public Opinion. Pp. 339–340.
All the News That’s Fit to Print // Collier’s. 1911. May 6.P. 18.
Шривпорт (Shreveport) – город в американском штате Луизиана. – Примеч. ред.
Walter Lippman . Public Opinion. P. 344.
Charles J. Rosebault. Men Who Wield the Spotlight // Times Book Review and Magazine. January 1, 1922.
Лорд Роберт Сесил ( Edgar Algernon Robert Gascoyne-Cecil , 1864–1958), первый виконт Сесил Челвудский – британский юрист, политик и дипломат. Был одним из создателей Лиги Наций; заслуги перед этой организацией позволили ему в 1937 г. получить Нобелевскую премию мира. – Примеч. ред.
E. D. Martin . The Behavior of Crowds. Pp. 128–129.
Важно помнить, что суд в США – это суд присяжных, и окончательный вердикт зависит не столько от буквы закона, сколько от мнения суда присяжных, которые не являются профессионалами. Задача соревнующихся адвокатов сторон в этом случае – переиграть друг друга, как на спортивном поле, и сделать судебный процесс максимально приближенным к театральному действу. Поэтому значение мнения непрофессиональных людей и «толпы» приобретает здесь решающее значение. – Примеч. пер.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу