См. сноску на с. 108. – Примеч. ред.
E. D. Martin . The Behavior of Crowds. Pp. 23–24.
Walter Lippmann . Public Opinion.
Законопроект о тарифах Фордни – Маккамбера, подписанный президентом У. Гардингом в сентябре 1922 г., поднял американские таможенные тарифы на многие импортируемые товары в целях защиты государственных фабрик и ферм. Данный закон назван в честь Джозефа Фордни (Joseph W. Fordney), председателя Комитета по методам и средствам Палаты представителей, и Портера Маккамбера (Porter J. McCumber), председателя финансового комитета Сената. Политика протекционизма, однако, вместо помощи фермерам и промышленным рабочим привела к полному упадку экономики США в 1929 г. и экономическому кризису во всем мире. – Примеч. ред.
Лига Люси Стоун (Lucy Stone League) – организация по защите прав женщин, основанная в 1921 году. Одна из первых феминистских групп, возникших из движения за избирательное право. Получила свое название от Люси Стоун (1818–1893), выдающегося общественного деятеля и первой замужней женщины в США, которая не поменяла фамилию после замужества. Основательница Лиги Люси Стоун – Рут Хейл, журналистка из Нью-Йорка. Лига стала настолько известна, что вошел в обиход новый термин – Люси Стоунер (Lucy Stoner), означавший любого, кто выступает за то, чтобы жене было разрешено сохранять и использовать собственное имя. – Примеч. ред.
Американские пригороды как места размещения комплексов частных домов вне городской черты, в удалении от деловых и промышленных центров, стали возникать в США в конце XIX – начале XX в. Это было связано с появлением новых видов транспорта – автомобилей и электропоездов. Массовый приток иммигрантов в города, перенаселенность и общий кризис порождали желание избавиться от связанных с этим неудобств и угроз. Пригородные маршруты обеспечивали сравнительно прочную связь с городом, и стремление американцев иметь свой дом на безопасном расстоянии от переживавших не лучшие времена городов было воплощено в жизнь. – Примеч. ред.
«На прекрасном голубом Дунае» (нем. An der schönen blauen Donau ) – одно из самых известных классических музыкальных произведений, вальс Иоганна Штрауса (сына) (op. 314), написанный в 1866 году. Он является в некотором роде неофициальным гимном Австрии и традиционно исполняется на бис в Новогоднем венском концерте. – Примеч. ред.
Теодор Рузвельт ( Theodore Roosevelt , 1858–1919) – американский политик, 25-й вице-президент США, 26-й президент США (1901–1909), представитель Республиканской партии, лауреат Нобелевской премии мира за 1906 год. – Примеч. ред.
«Честная сделка» – внутриполитическая программа президента Т. Рузвельта, отражавшая три основные его цели: сохранение природных ресурсов, контроль над корпорациями и защита потребителей. Была направлена на помощь гражданам среднего класса и включала в себя борьбу с плутократией и недобросовестными трастовыми компаниями, в то же время защищая бизнес от самых крайних требований рабочих профсоюзов. «Очень рад» (англ. Delighted) – надпись на цветной почтовой открытке с карикатурой, изображавшей Т. Рузвельта в ф орме кавалерийского полка « Мужественные всадники» с доброжелательно протянутой рукой. Рукописная приписка внизу гласит: «…буду я получить от вас весточку. Висконсин. 12 апреля 1906 года». «Неженка, размазня» (англ. mollycoddle) – слово, часто употреблявшееся Т. Рузвельтом. Одно из самых известных употреблений этого слова восходит к его обращению к студентам Гарварда в 1907 г., когда президент предупредил их о том, чтобы они не потеряли способность «принимать участие в суровой суматохе настоящей работы в мире». Он считал, что «слабаки и трусы неуместны в сильном и свободном сообществе». Политика (идеология, дипломатия) «большой дубинки» (Big Stick Policy / Ideology / Diplomacy) была декларирована в 1904–1905 гг. в связи с конфликтами в Латинской Америке: предполагалось, что США обеспечат их урегулирование, в том числе и с использованием военной мощи. Впервые этот термин появился в речи Т. Рузвельта (тогда еще вице-президента), произнесенной им 2 сентября 1901 г. на ярмарке в штате Миннесота, где он процитировал западноафриканскую пословицу: «Говори мягко, но держи в руках большую дубинку, и ты далеко пойдешь» (англ. Speak softly and carry a big stick; you will go far). В более широком толковании – политика с позиции силы, политика силового вмешательства. – Примеч. ред.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу