- Вы правы, мне за многое нужно сказать спасибо Никс, и все-таки этой ночью я хочу прийти в храм не за этим. Я хочу зажечь зеленую свечу Земли для Стиви Рей. Я обещала ей, что никогда ее не забуду.
Мои друзья одобрительно зашумели, но я даже не повернулась к ним, а шагнула к Неферет, продолжая смотреть ей прямо в глаза.
- Спокойной ночи, Неферет, - сказала я, а потом крепко обняла ее и прошептала: - Люди, вампиры и недолетки могут не поверить мне, когда я расскажу им о вас, но какое это имеет значение, если мне верит моя Богиня? Ничего еще не закончено, Неферет.
Я отстранилась от Неферет и повернулась к ней спиной. Друзья обступили меня, мы вместе вышли из школы и направились к храму Никс.
Снег, наконец, прекратился, и луна выглянула из-за прозрачных облаков, напоминавших размотавшиеся по небу легкие газовые шарфы. Когда мы подошли к храму, я остановилась перед прекрасной мраморной статуей Богини.
- Здесь, - сказала я.
- Что здесь? - не понял Эрик.
- Я хочу поставить свечу Стиви Рей здесь, у ног Никс.
- Сейчас принесу, - кивнул Эрик и, быстро сжав мои пальцы, бросился по ступеням в
храм.
- Правильно, - кивнула Шони.
- Стиви Рей это понравилось бы, - сказала Эрин.
- Ближе к земле, - подтвердил Дэмьен.
- И ближе к Стиви Рей, - прошептала я. Эрик вернулся с зеленой свечой и длинной ритуальной зажигалкой.
Повинуясь внутреннему голосу, я зажгла свечу и поставила ее у ног Богини.
- Я буду помнить тебя, Стиви Рей. Как обещала, - твердо сказала я.
- И я, - пообещал Дэмьен.
- И я тоже! - прошептала Шони.
- Еще бы, - вздохнула Эрин.
- Я тоже ее не забуду, - кивнул Эрик.
Запах зеленого луга заколыхался вокруг статуи Никс, и мои друзья улыбнулись сквозь слезы. Перед тем, как уйти, я закрыла глаза и всей душой поклялась:
«Я вернусь за тобой, Стиви Рей».
Продолжение следует…
Примечания
[1] У. Шекспир. Сонет 1 (пер.с англ. С. Маршака).
[2] Фрэнсис Бэкон (1561-1626 гг.) «Опыты или наставления, нравственные и политические».
[3] «Можно пойти в ванную?» (исп.)
[4] Luck (англ.) - удача, случай, везение.
[5] У. Шекспир. «Ромео и Джульетта» (пер. с англ. А. Радловой).
[6] У. Шекспир. «Отелло» (пер. с англ. М. Лозинского).
[7] У. Блейк. «Дитя-радость» {пер. с англ. С. Маршака).
[8] Пер. с англ. В. А. Максимовой.
Когда наступят сумерки, вспомни,
где ждут тебя друзья.
Открой в себе удивительные
и необычные способности.
Правда гораздо ближе,
чем ты думаешь.
Метки уже раздают.
Рано или поздно
они найдут тебя.
Приходи, мы ждем.
www.houseofnight.ru
This file was created
with BookDesigner program
bookdesigner@the-ebook.org
04.09.2009
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу