Джером Джером - Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)

Здесь есть возможность читать онлайн «Джером Джером - Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2016, ISBN: 2016, Издательство: Array Литагент «2 редакция», Жанр: foreign_language, foreign_prose, foreign_language, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Чтение оригинальных произведений – простой и действенный способ погрузиться в языковую среду и совершенствоваться в иностранном языке. Серия «Бестселлер на все времена» – это возможность улучшить свой английский, читая лучшие произведения англоязычных авторов, любимые миллионами читателей. Для лучшего понимания текста в книгу включены краткий словарь и комментарии, поясняющие языковые и лингвострановедческие вопросы, исторические и культурные реалии описываемой эпохи.
Хроника незабываемого путешествия по Темзе – самое знаменитое произведение Джерома К. Джерома. Невероятно смешные и узнаваемые жизненные зарисовки, мягкая ирония автора и его блистательные каламбуры сделали роман любимой книгой миллионов читателей и прекрасным пособием по изучению английского языка.
Книга предназначена для тех, кто изучает английский язык на продолжающем или продвинутом уровне и стремится к его совершенствованию.

Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The whole lobby was a perfect pandemonium, and the din was terrific. A crowd assembled outside in the Haymarket, and asked if it was a vestry meeting; or, if not, who was being murdered, and why? Men came with poles and ropes, and tried to separate the dogs, and the police were sent for.

And in the midst of the riot that sweet young lady returned, and snatched up that sweet little dog of hers (he had laid the tyke up for a month, and had on the expression, now, of a new-born lamb) into her arms, and kissed him, and asked him if he was killed, and what those great nasty brutes of dogs had been doing to him; and he nestled up against her, and gazed up into her face with a look that seemed to say: “Oh, I’m so glad you’ve come to take me away from this disgraceful scene!”

She said that the people at the Stores had no right to allow great savage things like those other dogs to be put with respectable people’s dogs, and that she had a great mind to summon somebody.

Such is the nature of fox-terriers; and, therefore, I do not blame Montmorency for his tendency to row with cats; but he wished he had not given way to it that morning.

We were, as I have said, returning from a dip, and half-way up the High Street a cat darted out from one of the houses in front of us, and began to trot across the road. Montmorency gave a cry of joy – the cry of a stern warrior who sees his enemy given over to his hands – the sort of cry Cromwell might have uttered when the Scots came down the hill – and flew after his prey.

His victim was a large black Tom. I never saw a larger cat, nor a more disreputable-looking cat. It had lost half its tail, one of its ears, and a fairly appreciable proportion of its nose. It was a long, sinewy-looking animal. It had a calm, contented air about it.

Montmorency went for that poor cat at the rate of twenty miles an hour; but the cat did not hurry up – did not seem to have grasped the idea that its life was in danger. It trotted quietly on until its would-be assassin was within a yard of it, and then it turned round and sat down in the middle of the road, and looked at Montmorency with a gentle, inquiring expression, that said:

“Yes! You want me?”

Montmorency does not lack pluck; but there was something about the look of that cat that might have chilled the heart of the boldest dog. He stopped abruptly, and looked back at Tom.

Neither spoke; but the conversation that one could imagine was clearly as follows: –

THE CAT: “Can I do anything for you?”

MONTMORENCY: “No – no, thanks.”

THE CAT: “Don’t you mind speaking, if you really want anything, you know.”

MONTMORENCY (BACKING DOWN THE HIGH STREET): “Oh, no – not at all – certainly – don’t you trouble. I – I am afraid I’ve made a mistake. I thought I knew you. Sorry I disturbed you.”

THE CAT: “Not at all – quite a pleasure. Sure you don’t want anything, now?”

MONTMORENCY (STILL BACKING): “Not at all, thanks – not at all – very kind of you. Good morning.”

THE CAT: “Good-morning.”

Then the cat rose, and continued his trot; and Montmorency, fitting what he calls his tail carefully into its groove, came back to us, and took up an unimportant position in the rear.

To this day, if you say the word “Cats!” to Montmorency, he will visibly shrink and look up piteously at you, as if to say:

“Please don’t.”

We did our marketing after breakfast, and revictualled [65]the boat for three days. George said we ought to take vegetables – that it was unhealthy not to eat vegetables. He said they were easy enough to cook, and that he would see to that; so we got ten pounds of potatoes, a bushel of peas, and a few cabbages. We got a beefsteak pie, a couple of gooseberry tarts, and a leg of mutton from the hotel; and fruit, and cakes, and bread and butter, and jam, and bacon and eggs, and other things we foraged round about the town for.

Our departure from Marlow I regard as one of our greatest successes. It was dignified and impressive, without being ostentatious. We had insisted at all the shops we had been to that the things should be sent with us then and there. None of your “Yes, sir, I will send them off at once: the boy will be down there before you are, sir!” and then fooling about on the landing-stage, and going back to the shop twice to have a row about them, for us. We waited while the basket was packed, and took the boy with us.

We went to a good many shops, adopting this principle at each one; and the consequence was that, by the time we had finished, we had as fine a collection of boys with baskets following us around as heart could desire; and our final march down the middle of the High Street, to the river, must have been as imposing a spectacle as Marlow had seen for many a long day.

The order of the procession was as follows: —
Montmorency, carrying a stick.
Two disreputable-looking curs, friends of Montmoreny’s.
George, carrying coats and rugs, and smoking a short pipe.
Harris, trying to walk with easy grace,
while carrying a bulged-out Gladstone bag in one hand
and a bottle of lime-juice in the other.
Greengrocer’s boy and baker’s boy,
with baskets.
Boots from the hotel, carrying hamper.
Confectioner’s boy, with basket.
Grocer’s boy, with basket.
Long-haired dog.
Cheesemonger’s boy, with basket.
Odd man carrying a bag.
Bosom companion of odd man, with his hands
in his pockets, smoking a short clay.
Fruiterer’s boy, with basket.
Myself, carrying three hats and a pair of boots,
and trying to look as if I didn’t know it.
Six small boys, and four stray dogs.

When we got down to the landing-stage, the boatman said:

“Let me see, sir; was yours a steam-launch or a house-boat?”

On our informing him it was a double-sculling skiff, he seemed surprised.

We had a good deal of trouble with steam launches that morning. It was just before the Henley week [66], and they were going up in large numbers; some by themselves, some towing houseboats. I do hate steam launches: I suppose every rowing man does. I never see a steam launch but I feel I should like to lure it to a lonely part of the river, and there, in the silence and the solitude, strangle it.

There is a blatant bumptiousness about a steam launch that has the knack of rousing every evil instinct in my nature, and I yearn for the good old days, when you could go about and tell people what you thought of them with a hatchet and a bow and arrows. The expression on the face of the man who, with his hands in his pockets, stands by the stern, smoking a cigar, is sufficient to excuse a breach of the peace by itself; and the lordly whistle for you to get out of the way would, I am confident, ensure a verdict of “justifiable homicide” from any jury of river men.

They used to HAVE to whistle for us to get out of their way. If I may do so, without appearing boastful, I think I can honestly say that our one small boat, during that week, caused more annoyance and delay and aggravation to the steam launches that we came across than all the other craft on the river put together.

“Steam launch, coming!” one of us would cry out, on sighting the enemy in the distance; and, in an instant, everything was got ready to receive her. I would take the lines, and Harris and George would sit down beside me, all of us with our backs to the launch, and the boat would drift out quietly into mid-stream.

On would come the launch, whistling, and on we would go, drifting. At about a hundred yards off, she would start whistling like mad, and the people would come and lean over the side, and roar at us; but we never heard them! Harris would be telling us an anecdote about his mother, and George and I would not have missed a word of it for worlds.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)»

Обсуждение, отзывы о книге «Трое в лодке, не считая собаки / Three Men in a Boat (to Say Nothing of the Dog)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x