Здалеку, постійно наближаючись, до них долинуло виття волонтерської швидкої Арнетта.
– Оце так, – повторював Томмі Воннамейкер. – Оце так-так.
Очі хворого знову тремтливо розчахнулись, і тепер вони були сповнені гострого, палкого занепокоєння. Він іще раз спробував сісти. Піт струменів його обличчям. Він схопися за Гепа.
– Із Саллі та Крихіткою Лавон усе гаразд? – зажадав він відповіді.
З його губ летіла слина, і Геп відчував теплоту, яку випромінював його жар. Чоловік був хворим, напівбожевільним, і від нього смерділо. Геп згадав, як, бува, тхне стара собача підстилка.
– З ними все гаразд, – стояв він на своєму, ледь не втрачаючи самовладання. – Ти… лежи собі й не напружуйся, окей?
Водій розслабився. Його хрипіння погучнішало. Геп із Генком перевернули його на бік, і дихання стало трішки рівнішим.
– До вчорашнього вечора я почувався досить добре, – сказав чоловік. – Кашляв та й усе. А вночі прокинувся вже хворим. Запізно втекли. З Крихіткою Лавон усе гаразд?
Останні слова перейшли в незрозуміле белькотіння. Виття швидкої поступово наближалося. Стю підійшов до вікна й став виглядати її. Інші лишилися біля чоловіка, який лежав на підлозі.
– Віку, маєш здогад, що в нього за болячка? – спитав Геп.
– Нє-а, – похитав головою Вік.
– Мо’, вони чимось траванулися, – озвався Норм Брюетт. – В автівки каліфорнійські номери. Себто вони ж, певне, їли в придорожніх кафешках. Мо’, ковтнули зіпсованого гамбургера. Буває.
Під’їхала швидка. Вона оминула розбитий «шеві» й зупинилася між ним і дверима заправки. Червоний маячок накручував божевільні пульсуючі кола. На вулиці було вже зовсім темно.
– Дай сюди руку, я тебе витягну! – зненацька скрикнув чоловік на підлозі, а тоді затих.
– Отруєння, – повторив Вік. – Та-ак, може, це воно. Сподіваюся, що воно, бо…
– Бо що? – спитав Генк.
– Бо інакше це може бути щось заразне, – Вік поглянув на них збентеженими очима. – У п’ятдесят восьмому я бачив хворих на холеру під Ноґелесом, [12] Nogales – невелике місто в штаті Аризона, США. Скоріше за все, випадок із холерою – вигадка Кінга.
і наш пасажир дуже на них схожий.
Троє чоловіків закотили всередину ноші.
– Гепе, – заговорив один із них. – Тобі пощастило, що твоя хирна дупа не злетіла в повітря й не кружляє в раю. Це він, га?
Завсідники станції розійшлися, щоб пропустити санітарів: Біллі Верекера, Монті Саллівана та Карлоса Ортеґу – їх усі знали.
– У тій автівці ще два пасажири, – сказав Геп і, відтягнувши Монті вбік, додав: – Жінка та мала дівчинка. Обидві мертві.
– Бляха-муха! Точно?
– Ага. Та чолов’яга про це не знає. Повезете його до Брейнтрі?
– Та певно ж. – Монті дивився на Гепа ошелешеними очима. – А що робити з тими двома в машині? Гепе, я не знаю, що робити.
– Стю може зателефонувати до поліції штату. Ти не проти, якщо я поїду з вами?
– Та ні.
Вони поклали хворого на ноші, і поки його вивозили на вулицю, Геп підійшов до Стю.
– Я хочу з’їздити в Брейнтрі разом із ними. Зателефонуєш до поліції штату?
– Ясна річ.
– І Мері також. Подзвони та розкажи їй, що трапилося.
– Окей.
Геп підбіг до швидкої та заліз усередину. Біллі Верекер загрюкнув за ним дверцята й гукнув двох інших санітарів. Вони перелякано й вражено витріщалися на вміст салону роздовбаного «шеві».
За кілька секунд швидка рушила з місця – завила сирена, червоний проблисковий маячок закрутився й запульсував, кидаючи на майданчик станції криваві тіні. Стю підійшов до таксофона та опустив у нього четвертак.
* * *
Водій «шеві» помер за двадцять миль до лікарні. Він втягнув у булькітливі груди останній вдих, випустив його, знову почав набирати повітря, а тоді це зупинилося.
Із задньої кишені незнайомця Геп дістав гаманець та оглянув його вміст. Сімнадцять доларів готівкою. Каліфорнійські водійські права, які стверджували, що їхнього власника звали Чарльз Д. Кемпіон. А ще там було військове посвідчення та ламіновані світлини з його дочкою й дружиною. Гепові не хотілося їх роздивлятися.
Він запхав гаманець назад у кишеню померлого й сказав Карлосові, щоб той вимкнув сирену. Було десять по дев’ятій.
На міському пляжі в Оґанквіті, штат Мейн, в Атлантичний океан врізáвся довгий кам’яний пірс. Сьогодні він нагадував їй сірий палець судді, і коли Френні паркувала автівку на громадській стоянці, бачила, що Джессі сидить на самому його вістрі – лише силует проти яскравого неба. Над ним ширяли галасливі чайки, доповнюючи новоанглійський пейзаж (хоч бери й на стіну вішай), і вона сумнівалася, що котромусь із птахів стане духу зіпсувати його, скинувши білу бомбочку на бездоганну блакить робочої сорочки Джессі Райдера. Зрештою, він справжній поет.
Читать дальше