Джозеф Джейкобс - Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Джозеф Джейкобс - Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Санкт-Петербург, Год выпуска: 2012, ISBN: 2012, Жанр: foreign_language, Старинная литература, Европейская старинная литература, foreign_antique, Сказка, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книгу вошли старинные ирландские сказки, собранные знаменитым английским фольклористом Джозефом Джейкобсом (1854–1916). Сказки, передававшиеся из уст в уста с XI века, порой забавные и лукавые, порой загадочные и волшебные. Их герои-кельты умные и глупые, добрые и злые, жадные и щедрые. В этих сказках слышны будущие европейские и русские сказания о Бременских музыкантах, Золушке, Гусях-Лебедях и Жар-птицах, а добро всегда побеждает зло.

Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

‘I am,’ says St. Kavin.

‘By Jabers, I thought I was only talking to a dacent boy,’ says the king.

‘Well, you know the difference now,’ says the saint. ‘I’m St. Kavin,’ says he, ‘the greatest of all the saints.’

And so the king had his goose as good as new, to divert him as long as he lived and the saint supported him after he came into his property, as I told you, until the day of his death – and that was soon after; for the poor goose thought he was catching a trout one Friday; but, my jewel, it was a mistake he made – and instead of a trout, it was a thieving horse-eel; and instead of the goose killing a trout for the king’s supper – by dad, the eel killed the king’s goose – and small blame to him [22] and small blame to him – ( разг. ) и его нельзя за это винить ; but he didn’t ate her, because he darn’t ate what St. Kavin had laid his blessed hands on.

Jack and His Comrades

Once there was a poor widow, as often there has been, and she had one son. A very scarce summer [23] A very scarce summer – ( устар. ) Очень засушливое лето came, and they didn’t know how they’d live till the new potatoes would be fit for eating. So Jack said to his mother one evening, ‘Mother, bake my cake, and kill my hen, till I go seek my fortune; and if I meet it, never fear but I’ll soon be back to share it with you.’

So she did as he asked her, and he set out at break of day on his journey. His mother came along with him to the yard gate, and says she, ‘Jack, which would you rather have, half the cake and half the hen with my blessing, or the whole of ’em with my curse?’

‘O Musha, mother,’ says Jack, ‘why do you ax me that question? Sure you know I wouldn’t have your curse and Damer’s estate along with it.’

‘Well, then, Jack,’ says she, ‘here’s the whole lot of ’em, with my thousand blessings along with them.’ So she stood on the yard fence and blessed him as far as her eyes could see him.

Well, he went along and along till he was tired, and ne’er a farmer’s house he went into wanted a boy. At last his road led by the side of a bog, and there was a poor ass up to his shoulders near a big bunch of grass he was striving to come at.

‘Ah, then, Jack asthore,’ says he, ‘help me out or I’ll be drowned.’

‘Never say’t twice [24] Never say’t twice – ( разг. ) Можете не повторять (я понял) ,’ says Jack, and he pitched in big stones and sods into the slob, till the ass got good ground under him.

‘Thank you, Jack,’ says he, when he was out on the hard road; ‘I’ll do as much for you another time. Where are you going?’

‘Faith, I’m going to seek my fortune till harvest comes in, God bless it!’

‘And if you like,’ says the ass, ‘I’ll go along with you; who knows what luck we may have!’

‘With all my heart, it’s getting late, let us be jogging.’

Well, they were going through a village, and a whole army of gossoons were hunting a poor dog with a kettle tied to his tail. He ran up to Jack for protection, and the ass let such a roar out of him, that the little thieves took to their heels as if the ould boy was after them [25] as if the ould boy was after them – ( устар. ) как будто за ними гнался сам дьявол .

‘More power to you, Jack,’ says the dog. ‘I’m much obleeged to you; where is the baste and yourself going?’

‘We’re going to seek our fortune till harvest comes in.’

‘And wouldn’t I be proud to go with you!’ says the dog. ‘And get rid of them ill-conducted boys; purshuin’ to ’em.’

‘Well, well, throw your tail over your arm, and come along.’

They got outside the town, and sat down under an old wall, and Jack pulled out his bread and meat, and shared with the dog; and the ass made his dinner on a bunch of thistles. While they were eating and chatting, what should come by but a poor half-starved cat, and the moll-row he gave out of him would make your heart ache.

‘You look as if you saw the tops of nine houses since breakfast [26] saw the tops of nine houses since breakfast – ( устар. ) давненько завтракали ,’ says Jack; ‘here’s a bone and something on it.’

‘May your child never know a hungry belly!’ says Tom. ‘It’s myself that’s in need of your kindness. May I be so bold as to ask where yez are all going?’

‘We’re going to seek out fortune till the harvest comes in, and you may join us if you like.’

‘And that I’ll do with a heart and a half,’ says the cat, ‘and thank’ee for asking me.’

Off they set again, and just as the shadows of the trees were three times as long as themselves, they heard a great cackling in a field inside the road, and out over the ditch jumped a fox with a fine black cock in his mouth.

‘Oh, you anointed villain!’ says the ass, roaring like thunder.

‘At him, good dog!’ says Jack, and the word wasn’t out of his mouth when Coley was in full sweep after the Red Dog. Reynard dropped his prize like a hot potato, and was off like shot, and the poor cock came back fluttering and trembling to Jack and his comrades.

‘O Musha, naybours!’ says he. ‘Wasn’t it the heigth o’ luck that threw you in my way! Maybe I won’t remember your kindness if ever I find you in hardship; and where in the world are you all going?’

‘We’re going to seek our fortune till the harvest comes in; you may join our party if you like, and sit on Neddy’s crupper when your legs and wings are tired.’

Well, the march began again, and just as the sun was gone down they looked around, and there was neither cabin nor farm house in sight.

‘Well, well,’ says Jack, ‘the worse luck now the better another time [27] the worse luck now the better another time – ( устар. ) в другой раз повезет , and it’s only a summer night after all. We’ll go into the wood, and make our bed on the long grass.’

No sooner said than done. [28] No sooner said than done. – ( посл. ) Сказано – сделано. Jack stretched himself on a bunch of dry grass, the ass lay near him, the dog and cat lay in the ass’s warm lap, and the cock went to roost in the next tree.

Well, the soundness of deep sleep was over them all, when the cock took a notion of crowing.

‘Bother you, Black Cock!’ says the ass. ‘You disturbed me from as nice a wisp of hay as ever I tasted. What’s the matter?’

‘It’s daybreak that’s the matter: don’t you see light yonder?’

‘I see a light indeed,’ says Jack, ‘but it’s from a candle it’s coming, and not from the sun. As you’ve roused us we may as well go over, and ask for lodging.’

So they all shook themselves, and went on through grass, and rocks, and briars, till they got down into a hollow, and there was the light coming through the shadow, and along with it came singing, and laughing, and cursing.

‘Easy, boys!’ says Jack. ‘Walk on your tippy toes [29] Walk on your tippy toes – ( устар. ) Ведите себя тихо (ходите на цыпочках) till we see what sort of people we have to deal with.’

So they crept near the window, and there they saw six robbers inside, with pistols, and blunderbushes, and cutlashes, sitting at a table, eating roast beef and pork, and drinking mulled beer, and wine, and whiskey punch.

‘Wasn’t that a fine haul we made at the Lord of Dunlavin’s!’ says one ugly-looking thief with his mouth full. ‘And it’s little we’d get only for the honest porter! Here’s his purty health!’

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Irish Tales / Ирландские сказки. Книга для чтения на английском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x