Gould– Джейсон Гулд (1836–1892), американский финансист
Vanderbilt– Корнелиус Вандербильд (1794–1877), американский промышленник
Carnegie– Эндрю Карнеги (1835–1919), американский промышленник, филантроп
Astor– Джон Джейкоб Астор (1763–1848), американский торговец мехом, капиталист
It takes more than brains.– ( разг. ) Здесь нужны не только мозги.
It’s never on any pictures– ( зд. ) Он в титрах никогда не значится
the only sound nut in a hatful of cracked ones– фраза построена на неоднозначности слова nut: 1. орех; 2. чокнутый
in a “long shot”– ( разг. ) в этой смелой попытке
Bill Hart– Уильям Суррей Харт (1872–1946), американский актер
French windows– застекленная от пола до потолка дверь, выходящая на улицу или в сад
oubliette – ( фр. ) подземная темница с люком
Will Rogers– Уильям Пенн Эдер Роджерс (1879–1935), американский актер, юморист
We didn’t get the full shock– ( зд. ) Нас тряхнуло не так сильно
made our way to the door– ( разг. ) бросились к дверям
A couple of water mains have burst– ( разг. ) Прорвало пару водопроводных труб
nothing stumps him– ( разг. ) для него нет проблем (он все умеет)
the back lot– ( кино ) съемочные павильоны
DeMille– Сесиль Демилль (1881–1959), американский кинорежиссер, продюсер
when sound came– ( разг. ) когда кино стало звуковым
didn’t know the ABC’s– ( разг. ) даже не знал основ
Grifith– Дэвид Льюэлин Уорк Гриффит (1875–1948), американский кинопродюссер, режиссер
It won’t be in the paper.– ( разг. ) В газеты это не попадет.
he’d gone to pot– ( разг. ) он вылетел в трубу, разорился
fly was open for half the picture– ( разг. ) молния на брюках была расстегнута в половине кадров
Tout passe. – L’art robuste Seul a l’éternité. – (фр.) Все проходит. – Вечно одно лишь животворящее искусство. (Теофиль Готье. «Искусство»)
no one apparently had a hand on him– ( разг. ) никто его не тащил
like we all get sometimes– ( разг. ) все мы так ведем себя иногда
he was being put in the wrong– ( разг. ) на него сваливают вину
I haven’t had a laugh in the rushes for days.– ( кино ) Давненько я не смеялся на прогонах (просмотрах отснятой пленки).
gag-man– ( разг. ) сочинитель острот, шуток, реплик, диалогов
Lincoln’s Gettysburg routine– имеется в виду знаменитая речь Абрахама Линкольна в 1863 г. в Геттисберге, Пенсильвания, в которой он говорил о солдатах Гражданской войны, погибших за правое дело
Did he give you any hint– ( разг. ) Он хоть намекнул вам
Did she come in without knocking?– ( зд. ) Она тебя с кем-то застукала?
I’m washed up.– ( сленг ) Я человек конченый.
been a good sport about it– ( разг. ) хорошо держится, не показывает виду
knew the game– ( разг. ) знала правила игры
Reinhardt– Макс Рейнхард (Голдман) (1873–1943), театральный режиссер, актер, продюсер
considered him a good all-around man– ( разг. ) считал его отличным бойцом
Specifically– ( зд. ) А подробнее
So what?– ( разг. ) И что?
That’s not under discussion– ( разг. ) Это не обсуждается
Eugene O’Neill– Юджин О’Нил (1888–1953), американский драматург, нобелевский лауреат (1936)
couldn’t put my finger on it– ( разг. ) не мог понять, что именно не так
I’d like another shot– ( разг. ) Я хочу попробовать еще раз
you want to paint a scarlet letter on her back– ( разг. ) хотите заклеймить ее как блудницу
unless they were properly sanctified– ( ирон. ) без заключения брака
Читать дальше